Show more

你们都是些懦夫,把官员认作国王,因为你们性格软弱,只认得期望和恐惧。

Lâches que vous étiez, vous les croyiez des Rois, parce que votre faiblesse ne connaissait que l'espérance ou la crainte.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神·第五章第十节

我并不觉得一位部长就不能成为真正的公民,如果迪穆里埃先生始终如一地继续下去,我向他宣布,他会发现我们当中的每个人都是他的兄弟和捍卫者。

Je ne crois pas impossible qu'un ministre soit vraiment citoyen, et si M. Dumourier continue comme il a commencé, je lui déclare qu'il trouvera dans chacun de nous un frère et un défenseur.

Maximilien Robespierre
1792年3月19日,就迪穆里埃的发言表态

注:随后,迪穆里埃在热烈的掌声中拥抱了罗伯斯庇尔。

但是,如果现在还不是要求罪犯们交出账目的时候,至少也应当封住十四个月来国库上如此罪恶地张开的口子。

Mais s'il n'est pas temps d'appeler les coupables à reddition de compte, il est temps au moins de fermer les entrées du trésor public aussi criminellement ouvertes depuis quinze mois.

Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系

不过我宣布,所有这些原因都不会阻止我们投票赞成比佐的方针。我宣布,如果由他这些方针推得的结论有朝一日被用来反对自由之友,反对我个人,我也会乐于服从,我会自愿同意为了祖国的利益将我放逐,而我会幸福地过着光荣的放逐生活,好在布里索分子的迫害之下找到一块默默无闻的避难之所。

Mais, je le déclare, toutes ces raisons ne doivent point nous empêcher de voter pour les principes de Buzot ; je déclare que, si les conséquences de ces principes pouvaient s'appliquer un jour contre les amis de la liberté, contre moi-même, je m'y soumettrais avec joie, et je consentirais volontiers à un exil pour le bien de ma patrie ; je vivrais heureux dans cet honorable exil, pourvu que j'y puisse trouver un asile obscur contre les persécutions des Brissotins.

Maximilien Robespierre
1792年12月16日,关于一项要求驱逐卡佩家族全体成员的提议

国民公会向共和国各地派出特派员,好呼吁人民武装起来,而阴谋分子到处追捕他们。他们被称作至高无上的大总督,所有人都对他们抱着成见,布尔东在奥尔良遭遇谋杀,圣安德烈在同一座城市遭到袭击和威胁,还有人写文章,要求扣住其他的特派员。

La Convention envoie des commissaires dans la république, pour appeler le peuple aux armes ; mais l'intrigue les y poursuit : on les fait passer pour de superbes proconsuls ; tout est prévenu contre eux, Bourdon est assassiné dans Orléans, Saint-André est insulté et menacé dans la même ville ; on écrit pour faire arrêter les autres.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

人民啊,当暴政躺在地上,你们可要当心,别留给它站起来的时间。

Peuple, quand la tyrannie est couchée par terre, gardez-vous de lui laisser le temps de se relever.

Maximilien Robespierre
1792年8月14日晚,关于在旺多姆广场替为自由牺牲的烈士建立纪念碑

那时候你在一顿饭上责怪一位刚直的爱国者,说他危及了正义事业,因为他背离了巴纳夫和拉梅特行进的道路,而他们已经抛弃了人民那一方。

Dans ce temps-là tu reprochas à un patriote rigide, dans un repas, qu'il compromettait la bonne cause, en s'écartant du chemin où marchaient Barnave et Lameth, qui abandonnaient le parti populaire.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

Show thread

我还记得一则轶事,当时我觉得很是微不足道:在革命的头几个月,我碰巧和丹东一起吃晚饭,他责怪我损害了正义事业,因为我背离了巴纳夫和拉梅特兄弟行进的路线,而在那时他们已经开始偏离人民的原则了。

Je me rappelle une anecdote à laquelle j'attachai dans le temps trop peu d'importance : Dans les premiers mois de la Révolution, me trouvant à dîner avec Danton, Danton me reprocha de gâter la bonne cause, en m'écartant de la ligne où marchoient Barnave et les Lameth, qui alors commençoient à dévier des principes populaires.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

如果你们的两委员会寻求权力,他们就会迁就所有的党派,把他们变成自己的力量。所有的暴君都是这么做的,已经被摧毁的那些团伙的头目也是这么做的。

Si vos Comités avaient cherché de l'autorité, ils auraient ménagé tous les partis et s'en seraient fait des leviers : ce fut la marche de tous les tyrans, et ce fut celle des chefs des factions détruites.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

比之物理世界,精神世界似乎越发充满了反差和谜团。自然对我们说,人生来是为了自由,而若干世纪的经验向我们展示了人所遭受的奴役。人的权利写在心上,人的屈辱则写在历史上。

Le monde moral, beaucoup plus encore que le monde physique, semble plein de contrastes et d'énigmes. La nature nous dit que l'homme est né pour la liberté, et l'expérience des siècles nous montre l'homme esclave. Ses droits sont écrits dans son cœur, et son humiliation dans l'histoire.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

第六条 所有公共的、官方的文件均应写明政策制定者的名字。

Art. 6. — Tous les actes publics et correspondances officielles portent le nom des législatures.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•国民议会职权

有人不断地说起人民,说应当人民自己议事,但是全体人民又不能都来雅各宾俱乐部,得有人替人民行动。

On parle sans cesse du peuple ; on dit qu'il faut le laisser délibérer lui-même ; mais tout le peuple ne peut pas être aux Jacobins ; il faut quelqu'un qui agisse pour lui.

Maximilien Robespierre
1793年9月25日,反对行政机构的宪法组织形式

要让人民长久地爱自己的祖国,就别让他们野心勃勃;要保护他们的自由,人的权利就必然不能凭君王支配。

Pour qu'un peuple aime longtemps sa patrie, il faut qu'il ne soit point ambitieux ; pour qu'il conserve sa liberté, il est nécessaire que le droit des gens ne soit pas à la disposition du prince.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•爱国

在这次讨论中,我会把我对布里索先生怀有的兄弟之情和公共利益的要求协调好。

Je saurai concilier, dans cette discussion, les sentimens de fraternité que j'ai voués à M. Brissot avec ce qu'exige le bien public.

Maximilien Robespierre
1792年1月20日,关于战争

我的灵魂难道不该跟着他?

Ne faut-il pas que mon âme le suive ?

Saint-Just
奥尔冈

我敢担保,佩蒂翁的勇气和美德于拯救法国是必不可少的,但也正是这个原因最终使我相信,当佩蒂翁完全专注地记挂着在这座广大的城市里消灭不断产生的阴谋,那就应当还有别的人来留意整个帝国里策划的一切阴谋,这些阴谋从同一个中心出发,想要毁灭新生的自由。

Je jure que le courage et les vertus de Pétion étoient nécessaires au salut de la France ; mais cette raison là même a achevé de me persuader que lorsque Péthion* étoit absorbé tout entier par le soin d'étouffer les conspirations sans cesse renaissantes dans cette ville immense, il falloit encore des hommes qui veillassent sur tous les complots tramés dans tout l'empire et partis du même centre pour anéantir la liberté naissante.

Maximilien Robespierre
1792年2月15日,关于检察官的角色

注:星号处原文如此。

欧洲是由各国国王而非人来居住的。在那里,人民像铁一样,是一种机械的物件。

L'Europe est habitée par les rois et non par les hommes ; les peuples y sont, comme le fer, un objet de mécanisme.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第四节

我支持一切用以反对专制和阴谋的必不可少、指挥得当的起义,基于同样的原因,我厌恶不完全的、流产的举措,因为这正是暴君所渴求的,这给他们提供了消灭自由的机会。

Je suis le partisan de toutes les insurrections nécessaires et bien dirigées contre le despotisme et l'intrigue, et par cette même raison, je hais les mesures partielles, les mesures avortées que les tyrans désirent, parce qu'elles leur offrent l'occasion d'écraser ia liberté.

Maximilien Robespierre
1793年3月14日,反对阴谋家

第二条 待公安委员会收到上述贫困爱国者清单,则应根据治安委员会向其提交并予以公布的图表汇报用革命之敌的财产补偿穷人的方式。

Art. 2. — Lorsque le Comité de salut public aura reçu ces états, il fera un rapport sur les moyens d'indemniser tous les malheureux avec les biens des ennemis de la Révolution, selon le tableau que le Comité de sûreté générale lui en aura présenté, et qui sera rendu public.

Saint-Just
共和二年风月十三日,即1794年3月3日,关于反对革命之敌的法令执行方式的报告

往莱茵军派一位新的信使给圣鞠斯特带信,信这么写:“你们派来的那位信使话太多了,他已经带着我们的信又出发了,而我们有些不放心,于是又派了一位信使给你们寄这封附件,这样信能更可靠地寄到你们那里。你们不要急躁,也别怀疑,我们充满力量和关切,这能激励你们,我们会尽一切力量协助你们。”

Envoier au Rhin un nouveau courrier porteur des dépêches de Saint-Just, avec une lettre à celui-ci : « Comme nous avons quelqu'inquiétude sur le courrier bavard que vous nous avez envoié et qui est reparti avec nos dépêches, nous vous envoions la lettre ci-jointe par un second courrier, afin qu'elle vous parvienne plus sûrement. Gardez-vous de l'impatience et de la défiance, nous sommes pleins de l'énergie et de la sollicitude qui vous anime et nous vous seconderons de toutes nos facultés. »

Maximilien Robespierre

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!