Show more

当你们让国王去死,你们害怕他人的评判。这件事只关乎你们的自尊,而你们即将探讨的这一件和你们关系更紧密,这关乎你们的光荣:宪法将是你们在大地之上的回应和宣言。

Vous avez craint le jugement des hommes, quand vous fîtes périr un roi ; cette cause n'intéressait que votre orgueil : celle que vous allez agiter est plus touchante ; elle intéresse votre gloire : la constitution sera votre réponse et votre manifeste sur la terre.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

想想我们身处的时刻吧。尽管你们已经做了很多,但还没有完成一切。我敢说,你们应当像还没开始你们的工作时一样焦虑。

Songez au moment où vous êtes ; quoique vous ayez beaucoup fait, vous n'avez pas tout fait encore. J'ose le dire, vous devez être aussi inquiets que si vous n'aviez pas commencé votre ouvrage.

Maximilien Robespierre
1790年5月3日晚,关于改组巴黎市政府

我们先前太蠢,把我们的军队分散到各处驻地,或者通过调兵阻挡敌人,而我们的兵力毫无效果。

Nous avons eu la bêtise de nous disperser dans des garnisons ou le bloquer par des mouvements, et nos forces sont nulles.

Saint-Just, Le Bas
共和二年雾月十三日于斯特拉斯堡,致公安委员会

“我不理解,”西塞罗说,“两名占卜官是如何能够相对而视却不笑的!”

Je ne conçois pas, disoit Ciceron, comment deux augures peuvent se regarder sans rire !

Maximilien Robespierre
1793年1月5日,就人民最高权力及呼吁审判路易•卡佩的方案致信韦尼奥先生、让索内先生、布里索先生和加代先生

啊!愿我的心能早些知晓
一个傻瓜是多么可耻、可笑。

Ah ! que mon cœur n'a-t-il connu plus tôt
Le ridicule et la honte d'un sot.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

是的,我们不要沉溺于绝望,但我们要注意叛徒们的阴谋,好在我们身上激起积极且必要的警觉。

Oui, ne nous livrons pas au découragement, mais rappelons-nous des complots des traitres pour nous animer à une surveillance active et nécessaire.

Maximilien Robespierre
1793年10月7日,反对军官,支持政府政策

大卫先生把如此美妙的主题
谱成歌曲,饱含希伯来式戏谑,
巴兰的驴子为他演奏音乐,
他们两个一同登台献艺,
一个婉转着先知的竖琴,
另一个激昂着雄劲的嗓音,
局促的好天使遭到鄙薄,
上帝的选民寻到了快乐。
这肥猪是安托万的好伙计,
它加入三重唱,因为它眼红:
大卫王和他的驴子同事
竟占去了歌唱的所有光荣!

Monsieur David, sur un sujet si beau,
Un couplet fit, plein d'un sel hébraïque,
De Balaam l'âne en fit la musique.
Et tous les deux, montés sur un tréteau,
L'un modulant sa harpe prophétique,
L'autre l'éclat de sa voix énergique,
Vilipenda le bon Ange confus,
Et divertit le peuple des Élus.
Le gros Cochon, d'Antoine le compère,
Fit le trio ; car jaloux il était
Que le Psalmisle, et l'âne, son confrère,
Eussent pour eux tout l'honneur du couplet !

Saint-Just
奥尔冈

在理性和公正看来,所有人都是平等的。不应当改变这条永恒的真理。

Tous les hommes sont égaux aux yeux de la raison et de la justice. Il ne faut point altérer cette vérité éternelle.

Maximilien Robespierre
1793年4月19日,讨论《人权宣言》

有人会说,革命已经结束了,对于暴君没有任何好怕的了,法律会以死亡惩罚篡权之人。但是,公民们,暴政是一株芦苇,被风吹折了,还会立起来。

On dira que la révolution est finie, qu'on n'a plus rien à craindre du tyran, qu'une loi punit de mort l'usurpateur ; mais, Citoyens, la tyrannie est un roseau que le vent fait plier et qui se relève.

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

我要求由司法部长负责,让所有因债务原因被拘禁的公民出狱,并于两日内汇报在巴黎执行这项法令的情况。

Je demande que le ministre de la justice soit chargé de faire sortir de prison tous les citoyens détenus pour dettes, et de rendre compte sous deux jours de l'exécution du présent décret pour Paris.

Maximilien Robespierre
1793年4月12日,关于释放因债务被拘禁的囚犯

菲利普维尔要塞。
威斯师师长系该要塞指挥官,他赞扬了当地驻军。他担保说,他们宁愿把自己埋在要塞的废墟之下,也不会把它交出去。

Place de Philippeville.
Le général de division Wisih, commandant de cette place, fait l'éloge de la garnison. Il assure qu'elle s'ensevelirait plutôt sous les ruines de cette place que de la rendre.

Saint-Just
1793年7月-8月,军事笔记

人民遭受奴役的最为可耻的标志,是他们对于他们在自己的事务中身处何地毫不知觉,应当由他们选择的代表来帮助他们了解这一点。在我看来,代表首要的义务就是坦率地同人民交流,这于我也是一项需求。

Le signe le plus honteux de l'esclavage d'un peuple, c'est l'ignorance profonde où il est de ses propres affaires, c'est aux mandataires qu'il a choisis de l'aider à les connoître. Leur premier devoir, à mon avis, est une communication franche avec lui ; elle est un besoin pour moi.

Maximilien Robespierre
1792年2月15日,关于检察官的职责

平等在很大程度上取决于赋税。如果税收强迫那些懒惰的富人离开他们无聊的餐桌,让他们去航海、去办工厂,他们就会失掉很大一部分派头。

L'égalité dépend beaucoup des impôts ; s'ils forcent le riche indolent à quitter sa table oiseuse et à courir les mers, ou à former des ateliers, il perdra beaucoup de ses manières.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第十节

丹东的发言极富理性和说服力,提升了所有听他说话的人的心灵,还提出了必定会于公共安全有效的措施。

Danton a parlé avec une supériorité de raison et d'éloquence, qui a élevé les âmes de tous ceux qui l'ont entendu, et a proposé des mesures infaillibles de salut public.

Maximilien Robespierre
1793年4月12日,关于对马拉的逮捕令

阴谋家们只留下了很少的痕迹,再过些天,他们就会给这些痕迹染上血色。

Les conjurés ont laissé peu de traces ; encore quelques jours, ils les auraient teintes de sang.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

你们只要看上一眼就能看出这整个发展壮大的阴谋体系,你们会看出来,外国人用某几个坏蛋的手段,试图让吉伦特主义活过来。
对他们来说,布里索或者另一个人当头目都无关紧要。

Vous apercevez d'un seul coup d'œil tout le système de conspiration qui se développe ; vous distinguez les étrangers cherchant, par le moyen de certains fripons, à ressusciter le girondisme.
Peu leur importe que ce soit Brissot ou un autre qui en soit le chef.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月十九日,即1794年1月8日,反对卡米耶•德穆兰、法布尔•德格兰丁和外国人的团伙

颤抖着的亡者离开污浊的尘埃,
循着天空中圣徒们驴也似的叫声。

Les morts tremblans quitter la poudre immonde
Au bruit des Saints qui brairont dans les airs.

Saint-Just
奥尔冈

至于我,我对公共自由期待甚少,我要求被罗兰谋杀。

Quant à moi, j'espère si peu de la liberté publique que je demande à être assassiné par Roland.

Maximilien Robespierre
1792年12月12日,关于威胁自由的风险

在一个国家之中,到了每个个人都遭到凌辱的时候,到了把公民和君主联系在一起的信任关系已经破裂的时候,到了所有个体隐秘的愤怨就要扩大为暴风雨,产生普遍震荡的时候,君主就已经不存在了,享有最高权力的人民又重新成了主宰。

Lorsque dans un Etat, chaque particulier est outragé, lorsque les liens de confiance qui unissent les citoyens au prince sont rompus, et que le ressentiment secret de tous les particuliers va grossir l'orage et produit la commotion universelle, le prince n'est déjà plus ; le souverain a repris les rênes.

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

公安委员会下令,最高法庭成员瓦扬公民继续履职。
罗伯斯庇尔,科洛-德布瓦,卡诺,圣鞠斯特,比约-瓦伦。

Le Comité de salut public requiert le citoyen Vaillant, membre du Tribunal de cassation, de continuer de remplir ses fonctions.
Robespierre, Collot-d'Herbois, Carnot, Saint-Just, Billaud-Varenne.

共和二年芽月二十八日,即1794年4月17日

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!