Show more

德拉沃是让·德布里的姻亲,他和我一同来了,给我当秘书。

Delavault beau-frère de Jean Debry, il est venu avec moi pour me servir de secrétaire.

Saint-Just

比如说,您关于美国战争的那些冗长浮夸的发言跟我们有什么关系啊?

Que nous importent, par exemple, vos longues et pompeuses dissertations sur la guerre américaine ?

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

注:“您”指布里索。 ​​​

有一样事物能战胜世间的一切,那就是和美德结合在一起的勇气。 ​​​

Une chose triomphe de tout sur la terre, c'est l'audace unie à la vertu.

Saint-Just

在伦敦,有人说在法国,所谓的谋杀案被假想出来,好让我身边围着一支军事卫队。而在这里有人跟我谈起雷诺时说,这肯定是一桩爱情小故事,那就应当相信是我让人把她的恋人送上了断头台。

A Londres on dit qu'en France on imagine de prétendus assassinats pour me faire entourer d'une garde militaire. Ici l'on me dit, en parlant de la Regnault, que c'est sûrement une affaire d'amourette, et qu'il faut bien croire que j'ai fait guillotiner son amant.

Maximilien Robespierre
共和二年获月十三日,即1794年7月1日,关于以罗伯斯庇尔为目标的污蔑和政府委员会内部的阴谋

注:雷诺,指Cécile Renault,被控试图谋杀罗伯斯庇尔,故其本人和全家多人被处以死刑。

让我们摧毁由于缺乏真诚造成的尖刻的怀疑。我们要纯粹、高尚、勇敢、明智。

Détruisons les défiances amères occasionnées par le défaut de sincérité. Soyons purs et soyons grands, soyons généreux, soyons sages.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》

无神论是贵族思想。一个伟大的存在关怀着被压迫的无辜者,惩罚耀武扬威的罪行,这种观念深得人心。

L'athéisme est aristocratique ; l'idée d'un grand être qui veille sur l'innocence opprimée, et qui punit le crime triomphant, est toute populaire.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月一日,即1793年11月21日,支持信仰自由

一切都逃走了。凄惨的山谷,
不见人放牧,看不到房屋。

Tout avait fui. Dans ces tristes vallons,
On ne voyait ni pâtres, ni maisons.

Saint-Just
奥尔冈

没人喜欢拿着武器的传道士,天性和审慎对此给出的第一道建议,便是把他作为敌人来击退他。

Personne n'aime les missionnaires armés ; et le premier conseil que donnent la nature et la prudence, c'est de les repousser comme des ennemis.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

第三条 法律不承认公民之间存在主人,也不承认仆役身份。法律只承认劳动者和支付报酬者之间出于关怀的平等、神圣的契约关系。

Art. 3. — La loi ne reconnaît pas de maître entre les citoyens ; elle ne reconnaît point de domesticité. Elle reconnaît un engagement égal et sacré de soins entre l'homme qui travaille et celui qui le paie.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•公民身份

我们对压迫者温情脉脉,因为我们对被压迫者铁石心肠。

Nous sommes tendres pour les oppresseurs, parce que nous sommes sans entrailles pour les opprimés.

Maximilien Robespierre
1792年12月3日,关于审判路易十六

法国革命并非是一时之举,它有它的原由、结果和期限,这就是我尝试阐述的内容。

La révolution de France n'est point le coup d'un moment, elle a ses causes, sa suite et son terme : c'est ce que j'ai essayé de développer.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神•前言

很好地服务于国家的将军们,会得到同胞的器重作为奖赏,同胞们会把他们提升到他们的爱国精神所配得上的位置上去。

Les généraux qui auront bien servi leur pays, seront récompensés par l'estime de leurs concitoyens, qui s'empresseront de les élever aux places que leur patriotisme leur aura méritées.

Maximilien Robespierre
1793年9月7日,关于给予将军们的奖赏

相爱者即为配偶。

Ceux qui s'aiment sont époux.

Saint-Just
约1794年,共和制度论

你们不知道吗?存在这么一种技巧:总是跟着当时的舆论随波逐流,小心翼翼地避免为了服务人民而冒犯舆论。而且在这竞技场中,逢迎人意、野心勃勃的阴谋家同谦逊、廉洁的公民对阵,前者经常会占上风。

Vous ignorez qu'il existe un art de s'abandonner toujours au cours de l'opinion du moment, en évitant soigneusement de la heurter pour servir le peuple ! Et que dans cette arène, l'intrigant souple et ambitieux lutte souvent avec avantage, contre le citoyen modeste et incorruptible !

Maximilien Robespierre
1791年5月18日,关于立法机构成员再次当选

历史给我们的教益、伟人做出的示范,这于世人而言都消失了吗?这劝告我们都去过默默无闻的生活,简陋的小屋和美德代表着人的伟大。

Les leçons que nous a données l'histoire, et l'exemple de tous les grands hommes, est-il perdu pour l'univers ? Ils nous conseillent tous la vie obscure : les cabanes et les vertus sont les grandeurs du monde.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

我终日见到巴雷尔在委员会里,热情地为祖国的利益操劳着,寻求、利用一切能够达成使祖国幸福这一伟大目标的方法。对一个团伙,虽然他没有首先想到他们所有的卑劣行径,但他一旦清楚地知道了他们的罪行,就会找到机会来显示出他有多么憎恶他们的原则,他这么做得精力十足。最后要说,他无休止地在国民公会充当公安委员会的喉舌,每次需要让国民公会了解我们的工作时都是如此。他承担这项任务时带着热忱,带着配得上共和派之名的真正的坦诚,带着总会根据祖国所面临的风险不断增强的力量。

Je le vis toujours au Comité s'occupant avec ardeur des intérêts de la patrie, cherchant, saisissant tous les moyens qui pouvaient conduire au grand but de la rendre heureuse, et depuis que Barère est éclairé sur les crimes d'une faction, dont il n'avait pas d'abord conçu toute la scélératesse, il a trouvé l'occasion de témoigner combien il abhorrait leurs principes ; il l'a fait énergiquement ; enfin il a été chargé perpétuellement d'être auprès de la Convention l'organe du Comité de salut public chaque fois qu'il a été utile de lui faire connaître notre travail. Il a rempli cette mission avec un zèle, une franchise vraiment digne d'un républicain, et avec une énergie qui s'accroît tous les jours en raison des dangers de la patrie.

Maximilien Robespierre
1793年9月4日,为巴雷尔辩护

跑遍欧洲,那里有四百万囚犯,我们听不见他们的呼喊,而你们戕害父母的节制听任你们的政府所有的敌人取胜。我们真是疯了,在展示原则的橱窗里摆上玄奥的奢华,而国王们比我们残忍一千倍,他们倒在罪恶中安睡。

Parcourez l'Europe : il y a dans l'Europe quatre millions de prisonniers, dont vous n'entendez pas les cris, tandis que votre modération parricide laisse triompher tous les ennemis de votre gouvernement. Insensés que nous sommes, nous mettons un luxe métaphysique dans l'étalage de nos principes, et les rois, mille fois plus cruels que nous, dorment dans le crime.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

皮特要是看到他居然能让如此伟大的爱国者们沉溺于个人利益,那他可真要庆幸了。

Pitt doit bien s'applaudir de voir qu'il a pu parvenir à faire que de si grands patriotes s'adonnâssent à des intérêts particuliers.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,关于三百区发表的致辞

随着战争不可避免,深渊终日塌陷着。工厂什么也不生产,人们什么也不卖,贸易只围绕着士兵进行。

L'abîme se creuse tous les jours par les nécessités de la guerre. Les manufactures ne font rien, on n'achète point, le commerce ne roule guère que sur les soldats.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

另外,我要求每个人像我一样坦率地说出自己对丹东的想法:这里是真相的圣殿,聆听真相尤其是你们的责任。只有在听完所有的证据之后,你们才能做出裁判。

Au surplus je demande que chacun dise comme moi franchement ce qu'il pense sur Danton : c'est ici le sanctuaire de la vérité, et il appartient sur-tout à vous de l'entendre. Ce n'est qu'après avoir entendu tous les témoignages que vous pouvez prononcer.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月十三日,即1793年12月3日,支持丹东

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!