Show more

正说着话,这温柔的骑士
感到自己弓着的背变得弯曲,
粗糙的毛皮取代了细腻的肌肤,
象牙似的白手和暗色的双脚
突然都变作蹄子,坚硬如角,
长出了尾巴,伸长了头骨,
一对驴耳朵立即连缀在头部。
温柔的索尼啊,在你的不幸中,
魔力至少不曾改变你的心灵!

Comme il parlait, le tendre Chevalier
Sentit son dos en voûte se plier ;
En un poil dur sa peau douce est changée,
Ses mains d'ivoire et ses pieds rembrunis
En un sabot sont soudain racornis,
Pousse une queue, et sa tête allongée
D'oreilles d'âne est bientôt embranchée.
Tendre Sornit, du moins, dans ton malheur,
L'enchantement ne changea point ton cœur !

Saint-Just
奥尔冈

爱国者的首要责任是援助被压迫者,谁对此失职,谁就连爱国的情感都没有。

Le premier devoir d'un patriote est de secourir les opprimés : quiconque manque à ce devoir, n'a pas même le sentiment du patriotisme.

Maximilien Robespierre
共和二年获月二十一日,即1794年7月9日,关于试图反对革命政府的阴谋

三位将军一同商议,在历次战役中分别充当中路和侧翼。各位师长在他们手下。事事都格外融洽。一切都预示着罕见的胜利。
勒巴,圣鞠斯特。
请去国民公会读读这封信。将其公之于众,以鼓舞勇敢的人们,这是有必要的。
圣鞠斯特。

Ces trois généraux se concertent ensemble et se distribuent le centre et les ailes dans les combats. Les généraux de division sont sous eux. La plus grande harmonie règne. Tout présage d'heureux succès.
Le Bas, Saint-Just.
Lisez cette lettre à la Convention. C'est nécessaire qu'elle soit publiée pour encourager de braves gens.
Saint-Just.

共和二年牧月三日,于昂特司令部,致公安委员会

因为如今要敢于攻击次要的坏蛋们是需要勇气的,我有两重身份,以敢于承担这项责任:祖国的利益和我个人的荣誉。

J'ai un double titre pour oser remplir ce devoir, puisqu'il faut aujourd'hui de l'audace pour oser attaquer des scélérats subalternes : l'intérêt de la patrie et mon propre honneur.

Maximilien Robespierre
共和二年热月八日,即1794年7月26日,反对新的团伙和腐化的代表

注:这句话被罗伯斯庇尔划掉了。

马拉被杀了,马尔加罗遭到了放逐,后者的财产被没收了,所有的暴君都显出了自己的欢乐。我们难道要害怕失去他们的敬重,只因为我们显得和他们一样有策略?

On a tué Marat et banni Margarot, dont on a confisqué les biens : tous les tyrans en ont marqué leur joie ; craindrions-nous de perdre leur estime en nous montrant aussi politiques qu'eux ?

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

不过,先生们,有些人用一切手腕搞阴谋,以破坏最为有益的方案并散布不和,对于这种人,应当用迅速行动加以反对。

Or, messieurs, à des hommes exercés dans toutes les manœuvres de l'intrigue, pour renverser les plus utiles projets et pour semer la discorde, il faut opposer la célérité.

Maximilien Robespierre
1792年4月6日,关于老城堡士兵

是你(注:指丹东)让人任命法布尔和奥尔良进入选举议会,你到那里吹嘘前者是个格外机灵的人,说后者身为王族,出现在人民代表们当中,会让他们在欧洲眼里显得更为重要。夏博为法布尔和奥尔良投票。

Ce fut loi qui fis nommer Fabre et d'Orléans à l'Assemblée électorale, où tu vantas le premier comme un homme très adroit, et où tu dis du second que, prince du sang, sa présence au milieu des représentants du peuple leur donnerait plus d'importance aux yeux de l'Europe. Chabot vota en faveur de Fabre et de d'Orléans.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

Show thread

夏博投票支持奥尔良。我低声向他表示了我的惊讶和悲伤,他却大喊大叫地说他的观点是自由的。

Chabot vota pour d'Orléans. Je lui témoignais tout bas ma surprise et ma douleur ; il s'écria bien haut que son opinion étoit libre.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

我只知道一种真正的策略,那就是自然法则。在此,一切都在人心之中各居其位,确切的优势被置于社会法则和民事法律之间。

Je ne connais de véritable politique que la loi naturelle ; là tout est sa place dans le cœur de l'homme là une bonne exacte est posée entre la loi sociale et la loi civile.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•第一章第九节

注:这句话被圣鞠斯特划掉了。

但我这就会对您说说您是如何说服您自己,令您相信是您造就了这些部长。布里索和几个和他性子相同的立法议会的爱国者,和纳博讷协调一致,经由拉法耶特的赞成,再由几个女人撮合,比如斯塔尔男爵夫人、孔多塞侯爵夫人等等,安排了一切,妥协的条款就要定下来了,布里索去对您说:“我们任命谁当部长啊?罗兰、克拉维埃尔。他们很好!您想要他们吗?当然咯!没错……罗兰、克拉维埃尔……啊!不过您知道吗?这可真是妙极了,就任命他们吧。”您就相信了这个内阁是您的作品。

Mais je vais vous dire comment vous vous étiez persuadé à vous-même que vous aviez créé ceux-ci. Quand Brissot, et quelques patriotes de l'assemblée législative de la même trempe, de concert avec Narbonne, du consentement de Lafayette, et par l'entremise de quelques femmes, telles que la baronne de Staël, la marquise de Condorcet, etc. eurent tout arrangé, et que les clauses de la transaction furent arrêtés, Brissot vint vous dire : « Qui nommerons-nous ministres ? Rolland, Clavière. Ils sont bons !Les voules-vous ? Par-bleu ! Oui... Rolland, Clavière... Oh ! mais savez-vous que ça seroit délicieux ; qu'on les nomme ». Et vous avez cru que le ministère étoit votre ouvrage.

Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁

德拉沃是让·德布里的姻亲,他和我一同来了,给我当秘书。

Delavault beau-frère de Jean Debry, il est venu avec moi pour me servir de secrétaire.

Saint-Just

比如说,您关于美国战争的那些冗长浮夸的发言跟我们有什么关系啊?

Que nous importent, par exemple, vos longues et pompeuses dissertations sur la guerre américaine ?

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

注:“您”指布里索。 ​​​

有一样事物能战胜世间的一切,那就是和美德结合在一起的勇气。 ​​​

Une chose triomphe de tout sur la terre, c'est l'audace unie à la vertu.

Saint-Just

在伦敦,有人说在法国,所谓的谋杀案被假想出来,好让我身边围着一支军事卫队。而在这里有人跟我谈起雷诺时说,这肯定是一桩爱情小故事,那就应当相信是我让人把她的恋人送上了断头台。

A Londres on dit qu'en France on imagine de prétendus assassinats pour me faire entourer d'une garde militaire. Ici l'on me dit, en parlant de la Regnault, que c'est sûrement une affaire d'amourette, et qu'il faut bien croire que j'ai fait guillotiner son amant.

Maximilien Robespierre
共和二年获月十三日,即1794年7月1日,关于以罗伯斯庇尔为目标的污蔑和政府委员会内部的阴谋

注:雷诺,指Cécile Renault,被控试图谋杀罗伯斯庇尔,故其本人和全家多人被处以死刑。

让我们摧毁由于缺乏真诚造成的尖刻的怀疑。我们要纯粹、高尚、勇敢、明智。

Détruisons les défiances amères occasionnées par le défaut de sincérité. Soyons purs et soyons grands, soyons généreux, soyons sages.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》

无神论是贵族思想。一个伟大的存在关怀着被压迫的无辜者,惩罚耀武扬威的罪行,这种观念深得人心。

L'athéisme est aristocratique ; l'idée d'un grand être qui veille sur l'innocence opprimée, et qui punit le crime triomphant, est toute populaire.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月一日,即1793年11月21日,支持信仰自由

一切都逃走了。凄惨的山谷,
不见人放牧,看不到房屋。

Tout avait fui. Dans ces tristes vallons,
On ne voyait ni pâtres, ni maisons.

Saint-Just
奥尔冈

没人喜欢拿着武器的传道士,天性和审慎对此给出的第一道建议,便是把他作为敌人来击退他。

Personne n'aime les missionnaires armés ; et le premier conseil que donnent la nature et la prudence, c'est de les repousser comme des ennemis.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

第三条 法律不承认公民之间存在主人,也不承认仆役身份。法律只承认劳动者和支付报酬者之间出于关怀的平等、神圣的契约关系。

Art. 3. — La loi ne reconnaît pas de maître entre les citoyens ; elle ne reconnaît point de domesticité. Elle reconnaît un engagement égal et sacré de soins entre l'homme qui travaille et celui qui le paie.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•公民身份

我们对压迫者温情脉脉,因为我们对被压迫者铁石心肠。

Nous sommes tendres pour les oppresseurs, parce que nous sommes sans entrailles pour les opprimés.

Maximilien Robespierre
1792年12月3日,关于审判路易十六

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!