Show more

革命已经给了宫廷足够的好处和财产,就让人民也开始品尝革命的果实吧。

La révolution a donné à la cour assez d'avantages et de trésors ; que le peuple aussi commence à en goûter les fruits.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

公安委员会释放军队车队巡回检查员科内斯古尔公民,并令其官复原职。
卡诺,圣鞠斯特。

Le Comité de salut public met en liberté le citoyen Quenescourt, inspecteur ambulant dans l'administration des charrois militaires, et le renvoie à son poste.
Carnot, Saint-Just.

共和二年获月二十六日,即1794年7月14日

文明国家接替了荒漠中游弋的野兽,丰饶的庄稼取代了遮蔽地球的古老森林。世界的边界之外产生了新的世界,大地上的居民把海洋纳入了他们广袤的领地。人类征服了雷霆,祛除了天上的闪电。

Les nations civilisées ont succédé aux sauvages errans dans les déserts ; les moissons fertiles ont pris la place des forêts antiques qui couvroient le globe. Un monde a paru au-delà des bornes du monde ; les habitans de la terre ont ajouté les mers à leur domaine immense ; l'homme a conquis la foudre et conjuré celle du ciel.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

中立地位允许瑞士把军队卖给波旁家族、联盟国和荷兰的势力,如果瑞士成为我们的盟友,他们就得不到瑞士军队了。

La neutralité lui permettait de vendre ses troupes aux puissances de la maison de Bourbon, aux coalisés, à la Hollande, ce qui n'eût pu s'obtenir si la Suisse s'était montrée notre alliée.

Saint-Just
共和二年芽月十二日,即1794年4月1日,关于与中立势力的关系

有人说乔治国王是个傻瓜,这已有明证,不过他的官员们比他还傻。有人说皮特腐化,而他任用的那些人比他更腐化。

On dit le roi Georges imbécille, et c'est bien prouvé ; mais ceux qui sont ses agens sont encore plus imbécilles que lui. On dit Pitt corrompu ; ceux qu'il emploie le sont bien davantage.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十一日,即1794年1月30日,关于把英国人民及其政府区分开来的难点

我们希望莱茵军不会一直处在落后的位置,共和国环顾四周时看到的只有胜利。
赴莱茵军人民代表,
圣鞠斯特,勒巴。

Nous espérons que l'armée du Rhin ne restera point en retard et que la République ne verra autour d'elle que des victoires.
Les Représentants du peuple près l'armée du Rhin,
Saint-Just, Le Bas.

共和二年雾月五日于斯特拉斯堡,赴莱茵军人民代表致公安委员会

我竟没有自由来说明我的想法,我不高兴。

Je suis fâché de voir que je n'ai pas eu la liberté de l'énoncer.

Maximilien Robespierre
1791年8月25日,关于应当授予王室成员的头衔

一半的份额遭到了劫掠,战场成了拍卖祖国的市场。

La moitié des rations est pillée, les camps sont des foires où la patrie est à l'encan.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

我们会不会向罗马人民那样,战胜了外部的国王,却在内部终日受着贵族的压迫?

Serions-nous donc comme le peuple romain, qui, triomphant des rois au-dehors, étoit toujours opprimé au-dedans par l'aristocratie.

Maximilien Robespierre
共和二年获月九日,即1794年6月27日,反对某些人民代表的阴谋和污蔑,以及关于卡特里娜•泰奥事件

她向着驴的脖颈欢腾地奔去,
“亲爱的朋友,我紧贴的可是你?
真的是你?”索尼怀着率真
高高跃起,证实了她的幸运。

Au cou de l'âne elle vole en liesse.
« Mon ami cher, est-ce toi que je presse,
« Est-ce bien toi ? » Sornit, avec candeur,
D'un haut-le-corps confirma son bonheur.

Saint-Just
奥尔冈

你们就别通过对人民产生不公道的畏惧来污蔑人民了。人民很好,而且勇敢。

Ne calomniez pas le peuple en élevant contre lui d'injustes craintes. Le peuple est bon, il est courageux.

Maximilien Robespierre
1791年4月27日,关于接纳居民加入国民自卫军

附言:我下周一出发。

P. S. Je pars lundi prochain.

Saint-Just
1792年9月9日于斯瓦松,致Adrien Bayard

给邮差1000利弗尔旅费。

Remis au courrier 1.000 livres pour le voyage.

1793年8月22日于Manosque,赴意大利军人民代表致公安委员会

注:这封信由Ricord、Robespierre Jeune署名。

奴役人民的根源在于政府复合性的强制力,他们用上和对付敌人时同样的权力来对付人民。

L'origine de l'asservissement des peuples est la force complexe des gouvernements ; ils usèrent contre les peuples de la même puissance dont ils s'étaient servis contre leurs ennemis.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

这样建立一支候补军队,以同公民作战,这不是忘记了所有的原则吗?

Faire ainsi une armée subsidiaire pour combattre les citoyens, n'est-ce pas là l'oubli de tous les principes ?

Maximilien Robespierre
1791年4月28日,关于组织国民自卫军

道德不应向个体的人做出任何让步。

La vertu ne doit rien céder aux hommes en particulier.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•离婚

国家还希望,在国民聚集起来的时候,没有任何力量胆敢阻止它就事关公众幸福的事物发表意见。

La nation voudra encore que, lorsqu'elle sera assemblée, nulle puissance n'ose lui interdire le droit d'exprimer son vœu sur tout ce qui intéresse le bonheur public.

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于废黜国王和更换立法机构

但愿法国人尊重理性,不过也但愿理性不要忘记神明!

Que les Français honorent la raison, mais que la raison n'oublie point la divinité !

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

凡尔赛、默东和圣克鲁的橘树应被移植至国家花园。应在前飞扬修道院庭院内建造柑橘温室,用于在冬天保存这些树。

Les orangers de Versailles, de Meudon et de Saint-Cloud seront transportés dans le Jardin national. Il sera construit, dans la cour du ci-devant couvent des Feuillants, une orangerie pour renfermer les arbres pendant l'hiver.

共和二年花月二十五日,即1794年5月14日

注:这条法令由Barère手写,由B. Barère、Billaud-Varenne、C. -A. Prieur、Collot-d'Herbois、Robespierre签发。

有人一点一点地建立起一个体系,让人们对国民代表制度产生怀疑和恐惧,并使人畏惧人民的自由。

On établissait peu à peu un système de défiance et d'épouvante sur le sort de la représentation nationale, et de crainte pour la liberté du peuple.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!