应当遏制共和国内外的敌人,不然就和共和国一同灭亡。那么,在当前形势下,我们的政策首要的准则应当是以理性引导人民,以恐怖管理人民之敌。
Il faut étouffer les ennemis intérieurs et extérieurs de la République, ou périr avec elle ; or, dans cette situation, la première maxime de votre politique doit être qu'on conduit le peuple par la raison, et les ennemis du peuple par la terreur.
Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则
在瑞士这个国家,我们哪怕只迈一步,别人都要让我们付钱。啊!好上帝啊,什么价格啊!可即便那里什么都要卖,什么都得买,至少我们可以对我们的部长们说说:“你们为什么去那里买最无足轻重、最没用的恩惠?”
Dans ce pays on ne fait pas une seule démarche qu'on ne nous la fasse payer ; eh ! bon Dieu, à quel prix ! mais s'il est vrai que tout s'y vende, que tout s'y paie, au moins peut-on dire à notre ministère : Pourquoi y achetez-vous les plus insignifiantes, les plus inutiles faveurs ?
Saint-Just
共和二年芽月,关于同中立势力的关系的演讲
从尼斯那里,驴子开始叫嚷,
它可怕的声音像雷鸣一样,
从塔楼的顶上,它的叫声
让周遭的山谷都响起了回声。
就这样,仿佛能看到世界主宰
用他那青铜的脚毁灭着世间,
颤抖的逝者离开了肮脏的尘埃,
和着空中圣徒们的高声叫喊。
De Nice alors l' âne se mit à braire,
Et de sa voix l'effroyable tonnerre
Fit retentir, du sommet de la tour,
Tous les échos des vallons d'alentour.
Tels on verra, quand le Maître du monde
D'un pied d'airain brisera l'Univers,
Les morts tremblans quitter la poudre immonde
Au bruit des Saints qui brairont dans les airs.
Saint-Just
奥尔冈
七月十四日以来,时代变了。人民那时是事实上的主人,如今只是名义上的。暴政那时瑟瑟发抖,如今却发出威胁。贵族那时仓皇逃离,如今却发动攻击。法律那时是根据爱国精神制定的,如今则根据阴谋。宫廷那时被摧毁了,伸着双手向人民代表祈求;如今宫廷主宰了国家的命运,全国的权力都攥在它的手里。团结和博爱那时支配一切,“内战”这个词只会引人发笑;如今内战向我们呈现出丑恶的面孔,背叛在我们周围布下陷阱。
Depuis le 14 juillet, les tems sont changés. Le peuple alors étoit souverain de fait ; aujourd'hui il l'est de nom. Le despotisme trembloit ; aujourd'hui il menace. L'aristocratie fuyoit ; aujourd'hui elle insulte. Le patriotisme donnoit la loi ; aujourd'hui c'est l'intrigue. La cour étoit ruinée, et tendoit des mains suppliantes aux représentans du peuple ; aujourd'hui elle est maîtresse de la fortune de l'état et toute la puissance de la nation est entre ses mains. L'union et la fraternité régnoient, le mot de guerre civile excitoit le rire ; aujourd'hui elle nous présente son visage hideux, et la trahison tend ses pièges autour de nous.
Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争
公安委员会决定,授权革命法庭检察官任用其认为必要数量的监察员,已在当前形势下查明并挫败人民之敌的阴谋。
比约-瓦伦,B. 巴雷尔,圣鞠斯特,C. –A. 普里厄,卡诺。
Le Comité de salut public arrête que l'accusateur public du Tribunal révolutionnaire est autorisé à employer le nombre de surveillants qu'il croira nécessaire dans les circonstances actuelles, pour connaître et déjouer les complots des ennemis du peuple.
Billaud-Varenne, B. Barère, Saint-Just, C.-A. Prieur, Carnot.
共和二年风月二十五日,即1794年3月15日
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !