Show more

你们想知道这个阴谋的目标和方向是什么吗?是像迪穆里埃的阴谋一样,企图葬送共和派代表和巴黎。

Voulez-vous connaître le but et les fils de cette trame ? Elle tend, comme celle de Dumouriez, à la perte des députés républicains, à la perte de Paris.

Maximilien Robespierre
1793年5月28日,反对布里索及“犯罪分子”

各个法庭两年以来在做什么啊?有人讨论过他们的公正吗?

Qu'ont fait les tribunaux depuis deux ans ? A-t-on parlé de leur justice ?

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

应当遏制共和国内外的敌人,不然就和共和国一同灭亡。那么,在当前形势下,我们的政策首要的准则应当是以理性引导人民,以恐怖管理人民之敌。

Il faut étouffer les ennemis intérieurs et extérieurs de la République, ou périr avec elle ; or, dans cette situation, la première maxime de votre politique doit être qu'on conduit le peuple par la raison, et les ennemis du peuple par la terreur.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则

最后,让我们为了人民的幸福工作,愿立法者们迈着勇敢的步伐去照亮世界,就像太阳一样。

Travaillons enfin pour le bonheur du peuple, et que les législateurs qui doivent éclairer le monde prennent leur course d'un pied hardi, comme le soleil.

Saint-Just
1792年12月29日,关于生计问题

他们建议你们再让军官们立下一个新的誓言,重新许诺不会阴谋反对国家。

Ils vous proposent de demander aux officiers un nouveau serment, une nouvelle promesse de ne point conspirer contre la nation.

Maximilien Robespierre
1791年6月10日,关于辞退军官

我们的宽大不合时宜,内部的敌人以此欺骗我们;我们的软弱则有利于外部的敌人制定的计划。我们还要被这些敌人骗到什么时候?

Jusqu'à quand serons-nous dupes, et de nos ennemis intérieurs, par l'indulgence déplacée, et des ennemis du dehors, dont nous favorisons les projets par notre faiblesse ?

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

受到威胁的巴黎应当自卫。谁要想反对这些举措,就不能不表明自己是个坏公民。

Paris menacé doit se défendre. Il n'y a personne qui puisse s'opposer à ces mesures sans se déclarer mauvais citoyen.

Maximilien Robespierre
1793年4月3日,关于应当采取的举措

在瑞士这个国家,我们哪怕只迈一步,别人都要让我们付钱。啊!好上帝啊,什么价格啊!可即便那里什么都要卖,什么都得买,至少我们可以对我们的部长们说说:“你们为什么去那里买最无足轻重、最没用的恩惠?”

Dans ce pays on ne fait pas une seule démarche qu'on ne nous la fasse payer ; eh ! bon Dieu, à quel prix ! mais s'il est vrai que tout s'y vende, que tout s'y paie, au moins peut-on dire à notre ministère : Pourquoi y achetez-vous les plus insignifiantes, les plus inutiles faveurs ?

Saint-Just
共和二年芽月,关于同中立势力的关系的演讲

人道主义还要求,因为革命措施的错误遭到压迫的爱国者们获得援助和释放。

L'humanité veut encore que les patriotes opprimés par l'erreur des mesures révolutionnaires soient secourus et délivrés.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月三日,即1793年10月24日,反对告知可疑分子其被捕原因

从尼斯那里,驴子开始叫嚷,
它可怕的声音像雷鸣一样,
从塔楼的顶上,它的叫声
让周遭的山谷都响起了回声。
就这样,仿佛能看到世界主宰
用他那青铜的脚毁灭着世间,
颤抖的逝者离开了肮脏的尘埃,
和着空中圣徒们的高声叫喊。

De Nice alors l' âne se mit à braire,
Et de sa voix l'effroyable tonnerre
Fit retentir, du sommet de la tour,
Tous les échos des vallons d'alentour.
Tels on verra, quand le Maître du monde
D'un pied d'airain brisera l'Univers,
Les morts tremblans quitter la poudre immonde
Au bruit des Saints qui brairont dans les airs.

Saint-Just
奥尔冈

我说,国民公会为了自己的荣誉,不应当容忍这种区别。不能让别人说,比起另一伙人,国民公会更愿意保护这一伙人。

Je dis que la Convention, pour son honneur, ne doit pas admettre de distinction ; il ne faut pas qu'on puisse dire qu'elle protège une faction plutôt qu'une autre.

Maximilien Robespierre
1793年10月16日,要求逮捕同共和国交战国家的所有侨民

有人滥用一切,甚至谈论“乱党”,以指控起义。

On abuse de tout, on a même parlé de factieux pour accuser l'insurrection.

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

七月十四日以来,时代变了。人民那时是事实上的主人,如今只是名义上的。暴政那时瑟瑟发抖,如今却发出威胁。贵族那时仓皇逃离,如今却发动攻击。法律那时是根据爱国精神制定的,如今则根据阴谋。宫廷那时被摧毁了,伸着双手向人民代表祈求;如今宫廷主宰了国家的命运,全国的权力都攥在它的手里。团结和博爱那时支配一切,“内战”这个词只会引人发笑;如今内战向我们呈现出丑恶的面孔,背叛在我们周围布下陷阱。

Depuis le 14 juillet, les tems sont changés. Le peuple alors étoit souverain de fait ; aujourd'hui il l'est de nom. Le despotisme trembloit ; aujourd'hui il menace. L'aristocratie fuyoit ; aujourd'hui elle insulte. Le patriotisme donnoit la loi ; aujourd'hui c'est l'intrigue. La cour étoit ruinée, et tendoit des mains suppliantes aux représentans du peuple ; aujourd'hui elle est maîtresse de la fortune de l'état et toute la puissance de la nation est entre ses mains. L'union et la fraternité régnoient, le mot de guerre civile excitoit le rire ; aujourd'hui elle nous présente son visage hideux, et la trahison tend ses pièges autour de nous.

Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争

这些团伙想重建君主制,所以需要让共和国遭人怨恨,还要让公民们极度不幸,好为事变做准备。

Comme elles voulaient relever la monarchie, elles avaient besoin de faire haïr la République et de rendre les citoyens très malheureux pour les préparer au changement.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

在所有这些胸像当中,我认为只有布鲁图和卢梭的像值得出现在我们当中。

Je ne vois de tous ces bustes que ceux de Brutus et de Rousseau qui soient dignes de paraître au milieu de nous.

Maximilien Robespierre
1792年12月5日,关于米拉波和爱尔维修的胸像

如今的爱国者以自己父亲的名字为耻,用英雄的名字命名,从英雄身上却什么也没学到。

Un patriote de ce jour a rougi du nom de son père et a pris le nom d'un héros qu'il n'imite en rien.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

您说了,听到一位人民的捍卫者污蔑、贬低人民,您很惊讶。的确,我也没料到会受到这种指责。

Vous avez été étonné, avez-vous dit, d'entendre un défenseur du peuple calomnier et avilir le peuple. Certes, je ne m'attendois pas à un pareil reproche.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

公安委员会决定,授权革命法庭检察官任用其认为必要数量的监察员,已在当前形势下查明并挫败人民之敌的阴谋。
比约-瓦伦,B. 巴雷尔,圣鞠斯特,C. –A. 普里厄,卡诺。

Le Comité de salut public arrête que l'accusateur public du Tribunal révolutionnaire est autorisé à employer le nombre de surveillants qu'il croira nécessaire dans les circonstances actuelles, pour connaître et déjouer les complots des ennemis du peuple.
Billaud-Varenne, B. Barère, Saint-Just, C.-A. Prieur, Carnot.

共和二年风月二十五日,即1794年3月15日

怒火紧随着悲痛。
他长枪在手,飞身上马:
“我要我的贵妇,不然就为她丧命。”

A la douleur succède la furie.
La lance au poing, il saute de cheval :
J'aurai ma Dame, ou j'y perdrai la vie.

Saint-Just
奥尔冈

国家不会再被阴谋和马基雅弗利主义奴役,贵族只占极小的一部分,他们的诡辩在人民的常识面前消失不见。

La nation ne peut plus être asservie par l'intrigue et le machiavélisme ; les aristocrates sont en une très petite minorité, et leurs sophismes disparaissent devant le bon sens du peuple.

Maximilien Robespierre
1793年2月15日,关于雅各宾俱乐部提出的一份宪法草案

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!