对,暴君们,“治安”,你们嘀咕着这个词是没用的。能够带来良好的治安的是自由,是满足,是信任,而扰乱治安的是你们永恒的阴谋,是你们称之为“警察”的那个可耻的宗教裁判所,你们发明了警察,就是为了压制一切骁勇的行动,为了扼杀公德的一切萌芽。
Oui, tyrans, la paix publique : c'est en vain que vous murmurez à ce mot. C'est la liberté, c'est le contentement, c'est la confiance qui l'amène; ce sont vos complots éternels qui la troublent ; ce sont ces inquisitions odieuses, que vous nommez police, et que vous avez inventées pour réprimer tout mouvement généreux, pour étouffer tous les germes des vertus publiques.
Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救祖国的方法
我总结一下,我要说,这项提议表面上符合公民精神,实则不是。这是在阿谀奉承,因为这项提议必然包含了颂扬部长的成分。但做了好事的部长并不值得颂扬,他们只是在履行职责。
En me résumant, je dis que cette motion, civique en apparence, ne l'est point en effet. Je dis qu'elle est flagorneuse, puisqu'elle contiendrait nécessairement un éloge des ministres. Mais les ministres qui font le bien, ne méritent pas d'éloges ; ils ne font que leur devoir.
Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于只接收纳税公民
委员会提醒你要最为严格地进行监督。阴谋会采用种种形式,要由你来追踪它、挫败它,无论它遮掩在什么样的面具之下。阴谋的卑劣会背叛它、暴露它。
致敬与博爱。
负责通信的公安委员会委员,
卡诺,科洛-德布瓦,圣鞠斯特。
Le Comité te rappelle à la surveillance la plus sévère ; l'intrigue prend toutes les formes ; c'est à toi de la suivre et de la déjouer, quel que soit le masque qui la couvre ; sa bassesse la trahit et la décèle.
Salut et fraternité.
Les membres du Comité de salut public chargés de la correspondance,
Carnot, Collot-d'Herbois, Saint-Just.
共和二年风月六日于巴黎,公安委员会致特派员Guimberteau
1月14日,巴巴卢命令一个营赶往国民公会,这些志愿兵当中有人公然高喊:“罗兰万岁!国王万岁!”这件事大家是知道的。
Barbaroux, le 14 janvier, requit un bataillon de se porter sur la Convention nationale : quelques-uns de ces volontaires avaient crié publiquement : Vice Roland ! vive le Roi ! Cette affaire a été instruite.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
我们的剑客们在绿野上赶路,
穿过群山、树林、荒芜的峡谷。
翌日清晨,他们惊讶万分,
竟发现自己身在莱茵河滨。
远方有交战的声音传来,
奥尔冈停下来,面甲一摘:
“朋友,”他说,“附近在打仗,
“死者有幸!让我们一道阵亡。”
Nos spadassins courent les plaines vertes,
Les monts, les bois, et les gorges désertes,
Bien étonnés, le lendemain matin,
De se trouver sur les rives du Rhin.
Ils entendaient de loin un bruit de guerre ;
Organt s'arrête, et lève sa visière.
« Ami, dit-il, on combat près d'ici ;
« Heureux qui meurt ! allons mourir aussi. »
Saint-Just
奥尔冈
公民们,这个提议不是我的。我说的是,人道在这一问题上同原则、同法律表达的意义相调和,要求路易的判决结果在24小时内执行。
Citoyens, cette proposition n'est pas la mienne ; j'ai dit que l'humanité, se conciliant ici avec les principes et avec la lettre de la loi, exigeait que le jugement de Louis fût exécuté dans les 24 heures.
Maximilien Robespierre
1793年1月18日,反对缓刑
正是在比约-瓦伦和科洛-德布瓦引导着这项方案的时候,他们一段时间以来显示出了对雅各宾俱乐部的憎恨,他们不再频繁出入于俱乐部、在俱乐部发言。
Car, en même temps que Billaud-Varenne et Collot-d'Herbois ont conduit ce plan, ils ont manifesté depuis quelque temps leur haine contre les Jacobins ; ils ont cessé de les fréquenter et d'y parler.
Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !