Show more

我们总是担心被统治者造反,从不担心统治者的私心和野心吗?一支公民的军队,难道就比一名军事将领更可疑吗?

Craindra-t-on toujours la révolte des gouvernés, et jamais l'égoïsme et l'ambition des gouvernans ? Une armée de citoyens doit-elle donc être plus suspecte qu'un chef militaire ?

Maximilien Robespierre
关于军事纪律的必要性和性质

吕克神父杯中酒喝不尽,
一人划十字,一人念经文。
突然间一扇窗子敞开,
一头驴从高天里落下来。

Le père Luc ne put vider son verre ;
L'un se signa, l'autre fit sa prière,
Et tout à coup la fenêtre s'ouvrit ;
Du haut des Cieux un âne descendit.

Saint-Just
奥尔冈

卡米耶·德穆兰,由于他的幻想游移不定、爱慕虚荣,他适合变成法布尔和丹东的狂热信徒。就是通过这条途径,他们把他推向了犯罪。但他们能让他依附,是凭借他们用来掩盖自己的爱国主义表象。在他的报纸上,德穆兰激烈地批评过米拉波、拉法耶特、巴纳夫和拉梅特,当时这些人势力正强,声望很高,而此前德穆兰曾诚意赞扬过他们。这表现出了德穆兰的坦率和共和精神。

Camille Desmoulins, par la mobilité de son imagination et par sa vanité, était propre à devenir le séide de Fabre et de Danton. Ce fut par cette route qu'ils le poussèrent jusqu'au crime ; mais ils ne se l'étoient attaché que par les dehors du patriotisme dont ils se couvraient. Demoulins* montra de la franchise et du républicanisme en censurant avec véhémence dans ses feuilles Mirabeau, La Fayette, Barnave et Lameth, au temps de leur puissance et de leur réputation, après les avoir loués de bonne foi.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

*原文如此。

你们要求秩序,这是没用的。要由你们通过良好法律的特性来创造秩序。

En vain demandez-vous de l'ordre ; c'est à vous de le produire par le génie des bonnes lois.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

马拉有句话说,“要建立自由,必须根除叛徒和阴谋家们,哪怕这看上去有点不合法。”但这从没有杀死过哪怕一个叛徒和阴谋家,而虚伪的人民之敌已经屠戮了三十万爱国者,还密谋屠戮其余的爱国者。

Comme la phrase de Marat qui dit que la liberté ne sera établie que quand les traîtres et les conspirateurs seront exterminés, quelque illégale qu'elle puisse paraître, n'a jamais tué un seul traître et un seul conspirateur, et que les hypocrites ennemis du peuple ont déjà fait égorger 300.000 patriotes et conspirent pour égorger le reste.

Maximilien Robespierre
1793年4月13日,关于针对马拉的唱名表决

待你死去,谁会到这岸边来,
和我的亡灵一道掩埋你的遗骸?

Quand tu mourras, qui viendra sur ces bords
Avec mon ombre ensevelir ton corps ?

Saint-Just
奥尔冈

我在这里告的还是德•拉法耶特先生。

C'est encore M. de La Fayette que je dénonce ici.

Maximilien Robespierre
1792年4月18日,反对拉法耶特

确实,你们想要武装起来,对抗阴谋,而你们的政策却任由一个有罪的家庭在监狱里煽动一些人的怜悯和另一些人的怨恨,还有人民那份被你们的敌人激起来的愤怒。重大的挫败、重要的罪犯关系到小人物!

En effet, vous voulez vous armer contre les conspirations, et votre politique laisse une famille criminelle remuer de sa prison la pitié des uns, le ressentiment des autres, et la colère du peuple, excitée par vos ennemis ; les grands revers et les grands coupables intéressent les petites âmes !

Saint-Just
1792年10月22日,关于从83省组建武装卫队以拱卫国民公会的提议

请告诉我哥哥,我姐姐正在康复,另外,我会在短短几天内就把维第小姐的书送回去。

Dites à mon frère que ma sœur est convalescente, et que, je renverrai sous très peu de jours le livre de Mme Witty.

Augustin Robespierre
1792年3月19日于阿腊斯,致杜普莱

“先生去哪里?”
“我喜欢哪里就去哪里,
我看不出这和你有什么关系。”
“有关,坏蛋,我觉得
你这副尊容能伤着我。”

— Où va Monsieur ?
— A l'endroit qu'il me plait,
Je ne vois pas ce que cela te fait.
— Cela me fait, maraud, que ta figure
A la vertu me semble faire injure.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

拉法耶特是所有人当中最危险的一个,因为他还戴着爱国主义的面具,足以把数量可观的一批不那么见多识广的公民留在他的旗帜之下。

Lafayette est le plus dangereux de tous, parce qu'il conserve encore un masque de patriotisme suffisant pour retenir sous ses drapeaux un nombre considérable de citoyens peu éclairés.

Maximilien Robespierre
1792年4月6日,关于老城堡士兵

明天,也就是21日,凌晨两点开始行军、进攻。

Demain, 21, à deux heures du matin, on se met en marche, on attaque.

Saint-Just, Le Bas
共和二年花月二日晚九时于瓦兹河畔雷尼翁,致Pichegru

俄罗斯的统治者权力巨大,财富众多,他们对欧洲的奢华和艺术有欲望,有想法,也有野心,他们统治的地区气候严酷,他们觉得需要得到雅典人的服侍和奉承,他们把鞑靼人作为臣民。他们处境之中的这些反差必然令他们把野心转向商业——奢华与艺术的养料,转向征服西边和南边临近的富饶地区。

Les dominateurs de la Russie ont un grand pouvoir & de grandes richesses : ils ont le goût, l'idée, l'ambition du luxe & des arts de l'Europe, & ils régnent dans un climat de fer ; ils éprouvent le besoin d'être servis & flattés par des Athéniens, & ils ont pour sujets des Tartares : ces contrastes de leur situation ont nécessairement tourné leur ambition vers le commerce, aliment du luxe & des arts, & vers la conquête des contrées fertiles qui avoisinent à l'Ouest & au Midi.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告

当一个党派显现出来的时候,新的陷阱就出现了,无论它显出了什么表象。

Lorsqu'un parti s'annonce, il y a un piège nouveau, quelque couleur qu'il prenne.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

平静!阴谋家们只想乞灵于平静,他们想在我们心中投下深沉的平静和麻木,但他们不会获得这份他们所渴望的平静,他们也无法打乱我们灵魂中的平和。

Le calme ! Les conjurés ne font que l'invoquer ; ils voudroient jetter dans nos cœurs un calme et un assoupissement profond : mais ils n'obtiendront pas ce calme qu'ils désirent ; ils ne parviendront pas non plus, à troubler la paix de nos âmes.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月十六日,即1794年4月5日,反对Dufourny

一时间,我成了大地之王,
颤抖吧,恶人,你的好运要到头了。

Pour un moment, je suis Roi de la terre ;
Tremble, méchant, ton bonheur va finir.

Saint-Just
奥尔冈

我又没说你……

Je n'ai pas parlé de toi...

Maximilien Robespierre
1793年4月13日,关于让索内要求召集人民

啊!我重生了。温和的哲理,
今后你作我生命的火炬吧。

Ah ! je renais. Douce philosophie,
Sois désormais le flambeau de ma vie.

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

人人都知道,从默兹省和摩泽尔省来了几位代表,谈到了最为重要的事实。他们抱怨边境上的部队被撤走了,尽管边境似乎遭受着威胁,危险最大的几个城镇的驻军却被撤了出去,以到内地集结。

Tout le monde sait qu'il est arrivé des département de la Meuse et de la Moselle, des députés qui sont venus articuler des faits de la plus haute importance. Ils se plaignent que la frontière est dégarnie ; que, quoiqu'elle paroisse menacée, on a fait retirer des garnisons des villes les plus exposées, pour les concentrer dans l'intérieur.

Maximilien Robespierre
1791年8月18日,关于东部边境的防卫

公民们,我要试着证明,国王是可以受审的。莫里森认为应当维持国王不可侵犯的原则,委员会则认为应当让国王以公民的身份受审。而我要证明,这两种观点同样不合逻辑,审判国王应当采用一种与这两者都不相合的方针。

J'entreprends, Citoyens, de prouver que le roi peut être jugé ; que l'opinion de Morisson, qui conserve l'inviolabilité, et celle du comité, qui veut qu'on le juge en citoyen, sont également fausses, et que le roi doit être jugé dans des principes qui ne tiennent ni de l'une ni de l'autre.

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!