您好意赠给我妹妹这份礼物,她特别委托我向您表示她对此的谢意,还有您在她身上激起的其他情感。
小姐,我怀着敬意,是您格外谦卑恭顺的仆人。
1782年1月22日,阿腊斯。
德·罗伯斯庇尔。
Ma sœur me charge, en particulier, de vous témoigner sa reconnaissance pour la bonté que vous avez eue de lui faire ce présent, et tous les autres sentiments que vous lui avez inspirés.
Je suis avec respect, Mademoiselle, votre très humble et très obéissant serviteur.
Arras, le 22 janvier 1782.
De Robespierre.
致Dehay小姐
有人管政府叫“社会权力机构”,这话荒唐透顶。这些人想说,政府是社会的纽结,但在第一章里我已经证明并非如此,政治权力是一种奴役,它从人那里强行夺走他神圣的产业和财产,借口说要替他保管起来,以暴力束缚代替社会约束,而这种束缚又会因为拉得太紧而绷断。
on a dit une grande absurdité lorsqu'on appelé le gouvernement un pouvoir social : on voulait dire que le gouvernement était le nœud social mais j'ai prouvé que non dans le premier livre, le pouvoir politique est un joug qui ravit à l'homme sa propriété sacrée et sa possession sous prétexte de les lui conserver et substitue aux liens sociaux des liens violens qui se rompent par leur tension.
Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•第二章第二节
公安委员会命令巴黎军队总指挥官临时负责采用警戒措施和其他其认为适当的措施,以保障巴黎的兵工厂、其他军火库和公共设施的安全。
G. 库东,埃罗,B. 巴雷尔,罗伯斯庇尔,圣鞠斯特。
Le Comité de salut public charge provisoirement le commandant général de la force armée de Paris de prendre toutes les mesures de surveillance et autres qu'il jugera convenables pour la sûreté de l'arsenal et autres magasins et établissements publics de Paris.
G. Couthon, Hérault, B. Barère, Robespierre, Saint-Just.
1793年8月6日
有的人说着迪穆里埃的论调;有的人污蔑的人,正是如今迪穆里埃毫不留情地宣战的对象;有的人学着迪穆里埃的样子,污蔑巴黎和议会当中那些真正热爱自由的人。我不想跟这种人一起议事。
Je ne veux pas délibérer avec ceux qui ont parlé le langage de Dumouriez, avec ceux qui ont calomnié les hommes à qui maintenant Dumouriez déclare une guerre implacable, avec ceux qui, à l'exemple de Dumouriez, ont calomnié Paris et la portion de rassemblée vraiment amante de la liberté.
Maximilien Robespierre
1793年4月3日,关于迪穆里埃的帮凶
可是,公民们,你们把这个阴谋家留得太久了,应当为共和国报仇:就让他和他的帮凶们一道,被送到革命法庭去。卡拉,到这个对于杀害祖国的凶犯们而言甚是可怕的法庭面前去吧,去诡辩,去评论,去寡廉鲜耻地撒谎。而我们,公民们,还有时间,让我们拯救祖国。
Mais, Citoyens, c'est trop long-tems vous entretenir d'un conspirateur, la République doit être vengée : qu'il soit, ainsi que ses complices, livré au Tribunal révolutionnaire ; Carra, va devant ce tribunal redoutable aux assassins de leur pays, va sophistiquer, va commenter, va mentir avec impudence ; et nous, Citoyens, il en est tems encore, sauvons la patrie.
Maximilien Robespierre
1793年8月2日,反对卡拉
上月28日,军队在凌晨一点正面迎击敌军,而敌军也在同一时刻向我们开进。两军相遇,大雾弥漫,战况激烈,直至下午三点。
Le 28 du mois dernier, l'armée marcha, à une heure du matin, au-devant de l'ennemi ; l'ennemi, à la même heure, marchait sur nous. On se rencontra. Le brouillard était épais ; le combat fut terrible jusqu'à trois heures après midi.
Gillet, Guyton, Saint-Just
共和二年获月七日于沙勒罗瓦,致公安委员会
最终,瑞士得到了难得的好运气,打着古老名望的幌子来跟我们谈判。长久以来,他们把他们的士兵卖给我们,在这之后,他们依旧让我们买下了他们古老的名声,而他们享有的这份名声只存在于我们的意念里。
Enfin les Suisses ont eu le rare bonheur de négocier avec nous sous le manteau d'une antique réputation ; et après nous avoir vendu si longtemps leurs soldats, ils nous ont fait encore acheter leur antique renommée, dont ils ne jouissaient plus que dans notre opinion.
Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系
有人阻止我提交我预先准备的证据。听人在这个讲台上对我提出了最为激烈的指控之后,却要压制我的声音。今后谁还想担负起捍卫人民利益的职责啊?
On m'empêche d'établir les preuves de ce que j'avais avancé, et après avoir entendu les plus violentes dénonciations portées contre moi à cette tribune, on étouffe ma voix. Qui voudra désormais se charger de défendre la cause du peuple ?
Maximilien Robespierre
1792年4月30日,反对针对言论自由的一切限制
我相信有一些人,他们把彼此看作阴谋家、反革命,吸取了他们身边那些坏蛋的想法,试图在我们当中激起相互之间的不信任。
Je suis convaincu qu'il y a des hommes qui se regardent mutuellement comme des conspirateurs et des contre-révolutionnaires, et qui ont pris cette idée des coquins qui les environnent, et qui cherchent à exciter des défiances entre nous.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,关于三百区的请愿书
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !