如果瑞士士兵真诚地想要自由,那你们对他们的军官没什么好担心的。否则,他们就会服从他们的官员,这些官员会对他们说:“看吧,法国被交到了一派不尊重任何民族的人手中。”
Si les soldats suisses veulent sincèrement la liberté, vous n'avez rien à craindre de leurs officiers. Sinon, ils obéiront à leurs magistrats qui leur diront : voyez comme la France est livrée à une faction qui ne respecte aucun peuple.
Maximilien Robespierre
1792年5月13日,关于续订和瑞士各州的合约
这些公民就没有能力为了祖国拿起武器吗?啊!他们有这个能力,既然他们曾指定你们来捍卫他们的权利;他们有这个能力,既然他们曾经武装起来保卫你们;他们有这个能力,既然他们发动了革命。
Sont-ce des citoyens incapables de porter les armes pour la patrie ? Ah ! ils en étoient capables, lorsqu'ils vous ont nommé pour défendre leurs droits ; ils l'étoient lorsqu'ils se sont armés pour vous défendre, ils l'étoient lorsqu'ils ont fait la révolution.
Maximilien Robespierre
1791年4月28日,关于组织国民自卫军
从1791年开始,英国团伙和一切的自由之敌注意到,法国存在不向暴政妥协的一派,这一派就是人民。
Dès l'année 1791, la faction anglaise & tous les ennemis de la liberté s'étoient apperçus qu'il existoit en France un parti républicain, qui ne transigeroit pas avec la tyrannie, & que ce parti étoit le peuple.
Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告
你不知道吗?一个人越是表现出勇气和爱国精神,为公共事务做得越多,别人越是需要他的爱国精神,公共利益的敌人也就越执着于消灭他。
Ne sais-tu pas que plus un homme a montré de courage et de patriotisme, que plus il a fait pour la chose publique, et plus on exige de patriotisme de sa part, plus aussi les ennemis du bien public s'attachent à sa perte.
Maximilien Robespierre
共和二年霜月十三日,即1793年12月3日,支持丹东
公安委员会决定,执行委员会应下达命令:贝吕耶将军,现在凡尔赛,由一名宪兵看守,应立即彻底恢复其自由,不得延迟。
卡诺,圣鞠斯特,科洛-德布瓦,比约-瓦伦。
Le Comité de salut public arrête que le Conseil exécutif donnera des ordres pour que le général Berruyer, qui est à Versailles sous la garde d'un gendarme, soit mis sans délai en pleine liberté.
Carnot, Saint-Just, Collot-d'Herbois, Billaud-Varenne.
共和二年雨月二十七日,即1794年2月15日
我想把我的白天完整地献给我的岗位,夜晚的一部分献给革命。不过,如果我的体力和健康状况经不起这双重的工作,我声明,我想我不得不做出抉择。
Je veux donner les jours entiers à ma place, et une partie des nuits à la révolution : mais si mes forces et ma santé ne peuvent suffire à ce double travail, je déclare que je me croirai obligé d'opter.
Maximilien Robespierre
1792年2月15日,关于检察官的职责
雪月七日。
揭发双重的阴谋。
对吉拉尔做出裁定。
关于革命法庭的报告。
召见检察官。
东部事件。
将少年骑兵巴拉,以及加斯帕兰、贝尔送入先贤祠。
针对有益于阴谋家之妻们的法令的报告。
7 nivôse.
Dévoiler la double intrigue.
Statuer sur Girard.
Rapport sur le tribunal révolutionnaire.
Accusateur public à m.
Affaire de l'Orient.
Panthéon pour le jeune hussard, pour Gasparin et Bayle.
Rapport du décret en faveur des femmes des conspirateurs.
Maximilien Robespierre
你看到8月10日的风暴已在酝酿,又退回奥布河畔阿尔西去了。包围着自由的风险之中,你当了逃兵,爱国者们已经不指望再看到你了。可是,迫于耻辱,迫于指责,当你发现暴政的垮台已万事俱备、无可避免,8月9日,你又回到巴黎来了。那可怕的一夜里你在睡觉。你的那个区曾任命你作主席,他们等了你好久,才剥夺了你那可耻的安歇,你主持了一小时的工作,午夜,警钟响起,你又离开了岗位。当暴君的喽啰们冲进去,用刺刀对着接替你的人的心脏,你呢?你在睡觉!
Mais quand tu vis l'orage du 10 août se préparer, tu te retiras encore à Arcis-sur-Aube. Déserteur des périls qui entouraient la liberté, les patriotes n'espéraient plus te revoir. Cependant, pressé par la honte, par les reproches, et quand tu sus que la chute de la tyrannie était bien préparée et inévitable, tu revins à Paris le 9 août. Tu te couchas dans cette nuit terrible. Ta section, qui t'avait nommé son président, t'attendit longtemps : on t'arracha d'un repos honteux ; tu présidas une heure ; tu quittas le fauteuil à minuit, quand le tocsin sonnait ; au même instant les satellites du tyran entrèrent et mirent la baïonnette sur le cœur de celui qui t'avait remplacé : toi, tu dormais !
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
注:“你”指丹东。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !