Show more

组成中央委员会的人多数都是好公民,但到处都有阴谋家。你们不要惊讶于我的坦率,对我来说,看到暴君依旧威胁着我们的自由,我是忍不住的。

La plupart des hommes qui composent le comité central, sont de bons citoyens, mais partout il y a des intrigans. Ne vous étonnez pas de ma franchise, pour moi, je ne peux résister quand je vois nos tirans menacer encore notre liberté.

Maximilien Robespierre
1792年4月14日,关于法国卫队和老城堡士兵

法律若是阻塞流淌着自由的河道,却开放权力流动的河道,就会让权力机构结为同盟,形成职掌行政权的贵族阶层。要把他们彼此分开是没用的,能做到的只是把他们和人民分开。

Les lois qui obstruent les canaux par où coule la liberté, et tiennent ouverts ceux par où circule la puissance, liguent les pouvoirs et forment une aristocratie exécutrice ; en vain veut-on les séparer entre eux, on ne fait que les séparer du peuple.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•政府

在这种值得钦佩的壮举之中非要吹毛求疵,横加指责,这是什么怪癖啊?一个国家要忘恩负义,由它好了,可以说国家有权如此。公民对于祖国一切都该感恩,而祖国不亏欠公民任何东西。但至少,要让公民自己去原谅这种不公道。而您呢,公民,您说起那些摧毁暴政的人,口气就好像暴君本人一样,您有什么权利这么说?您居然到了想要剥夺他们的功勋的地步,说“8月10日的革命没有他们也会成功”,而他们的功勋是何其有用,您刚刚才承认过。您就是这么来赏识这些最有力地对此做出贡献的人,您这方式可真怪啊!

Où il y a des actions sublimes à admirer, quelle est cette manie de chercher quelques défectuosités à censurer ? Qu'ue nation soit ingrate, elle en a en quelque sorte le droit. Les citoyens doivent tout à la patrie ; et la patrie ne doit rien aux citoyens ; du moins c'est à eux de lui pardonner ces injustices ; mais vous, citoyen, de quel droit parlez-vous des destructeurs de la tyrannie, comme les tyrans eux-mêmes ? Vous allez jusqu'à vouloir leur ravir le mérite des services que vous venez de reconnoître, en disant que la révolution du 10 août se seroit faite sans eux. Manière étrange d'apprécier, ceux qui y ont plus puissamment contribué !

Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁

那好吧!四千多万的开支,给我们带来了什么成果呢?为了赢得那些本来就器重他们的珠宝商公民的器重,他们把各式各样的钻石用作礼物送给了珠宝商。如果我把这些钻石的价值加进去,那就得算到七千万。这些给我们带来了什么?什么都没有,绝对没有。

Eh bien ! quels ont été les résultats de plus de quarante millions de dépenses ? car je porterais ce calcul à soixante-dix millions si je donnais, aux différents diamants employés en présents, la valeur que leur ont donnée à l'estime les citoyens joailliers qui les ont estimés ; à quoi cela nous a-t-il menés ? à rien, mais absolument à rien.

Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系

我们要同时显示出巨大的智慧和无可战胜的力量。而我愿意独自与阴谋家们对抗。他们可以谋杀我,可我单单一个人,只要我还活着,我就会是一个对所有阴谋家都十分可怕的人。

Montrons à la fois une sagesse profonde et une énergie invincible. Et moi seul j'offre de les braver. Ils pourront m'assassiner, mais moi seul, tant que je vivrai, je serai terrible à tous les intriguans.

Maximilien Robespierre
1793年3月13日,反对阴谋家

一个篡权的人通过这种方式达到了目的,从不缺好理由来消灭那些反对他的人。

Un usurpateur qui veut arriver à son but par ce moyen ne manque point de bonnes raisons pour perdre ceux qui s'y opposent.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会议员的报告

我只有两个词要对你们说:人民站在自己的坟墓边缘,专制主义就要在大堆的尸骸之上重生,我们的敌人在所有地方取得胜利,因为反革命的策源地就在议会当中。

Je n'ai que deux mots à vous dire : le peuple est sur le bord de sa tombe ; le despotisme va renaître et siéger sur des monceaux de cadavres ; nos ennemis triomphent de toutes parts ; car le foyer de la contre-révolution est dans le sein de l'assemblée.

Maximilien Robespierre
1793年5月29日,关于反抗压迫

罗兰对你们重复着经济学家的建议,但这是不够的。千真万确,商业自由带来了富足,但商业自由遭到的束缚是从哪里来的呢?

Roland vous a répété les conseils des économistes ; mais cela ne suffit point. Il est bien vrai que la liberté du commerce est la mère de l'abondance ; mais d'où viennent les entraves mises à cette liberté ?

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

当时我曾允许我自己思索卡米耶的人格,友谊允许我这样做,可如今,我不得不说一些截然不同的话。卡米耶曾承诺弃绝布满《老科德利埃》每一页的那些政治上的异端邪说、不堪入耳的谬误主张。卡米耶,却因为他的报纸巨大的流量、贵族们慷慨地给予他的狡诈的赞誉而膨胀起来,没有抛弃那条谬误为他勾画出的路线。

Je me permis alors des réflexions sur son caractère ; l'amitié les permettait ; mais aujourd'hui je suis forcé de tenir un langage bien différent. Camille avait promis d'abjurer les hérésies politiques, les propositions erronées, malsonnantes qui couvrent toutes les pages du Vieux Cordelier ; Camille, enflé par le débit prodigieux de ses numéros, et les éloges perfides que les aristocrates lui prodiguent n'a pas abandonné le sentier que l'erreur lui avait tracé.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月十八日,即1794年1月7日,为提醒卡米耶•德穆兰注意原则

“唉,我这是什么命!”
一会儿过后,她大呼,
“遭人遗弃,天地飘零,
成了黑魔法的可悲玩物,
远离爱人,注定不幸!”

Quelle est, hélas ! quelle est ma destinée !
S'écria-t-elle, après quelques instans,
Dans l'univers errante, abandonnée,
Triste jouet de noirs enchantemens,
Loin d'un amant à vivre condamnée !

Saint-Just
奥尔冈

如果瑞士士兵真诚地想要自由,那你们对他们的军官没什么好担心的。否则,他们就会服从他们的官员,这些官员会对他们说:“看吧,法国被交到了一派不尊重任何民族的人手中。”

Si les soldats suisses veulent sincèrement la liberté, vous n'avez rien à craindre de leurs officiers. Sinon, ils obéiront à leurs magistrats qui leur diront : voyez comme la France est livrée à une faction qui ne respecte aucun peuple.

Maximilien Robespierre
1792年5月13日,关于续订和瑞士各州的合约

第一条 国民议会是统一而不可分割的。
第二条 国民议会当中一部分人的行为,若同其大多数彼此分离,则是无效的。

Art. 1e. — L'Assemblée nationale est une et indivisible.
Art. 2. — Tous les actes d'une portion d'elle-même, séparée de sa majorité, sont nuls.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•国民议会与市镇

这些公民就没有能力为了祖国拿起武器吗?啊!他们有这个能力,既然他们曾指定你们来捍卫他们的权利;他们有这个能力,既然他们曾经武装起来保卫你们;他们有这个能力,既然他们发动了革命。

Sont-ce des citoyens incapables de porter les armes pour la patrie ? Ah ! ils en étoient capables, lorsqu'ils vous ont nommé pour défendre leurs droits ; ils l'étoient lorsqu'ils se sont armés pour vous défendre, ils l'étoient lorsqu'ils ont fait la révolution.

Maximilien Robespierre
1791年4月28日,关于组织国民自卫军

如今掌权的是人民,贵族想要赶下王座的也是人民。

C'est le peuple aujourd'hui qui règne, c'est lui que l'aristocratie veut détrôner.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

从1791年开始,英国团伙和一切的自由之敌注意到,法国存在不向暴政妥协的一派,这一派就是人民。

Dès l'année 1791, la faction anglaise & tous les ennemis de la liberté s'étoient apperçus qu'il existoit en France un parti républicain, qui ne transigeroit pas avec la tyrannie, & que ce parti étoit le peuple.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告

你们必须猜忌,对于背叛行为,你们没有权利宽容或者同情,你们工作不是为了自己的利益,而是为了人民。

La jalousie vous est nécessaire : vous n'avez le droit ni d'être cléments, ni d'être sensibles pour les trahisons ; vous ne travaillez pas pour votre compte, mais pour le peuple.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

你不知道吗?一个人越是表现出勇气和爱国精神,为公共事务做得越多,别人越是需要他的爱国精神,公共利益的敌人也就越执着于消灭他。

Ne sais-tu pas que plus un homme a montré de courage et de patriotisme, que plus il a fait pour la chose publique, et plus on exige de patriotisme de sa part, plus aussi les ennemis du bien public s'attachent à sa perte.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月十三日,即1793年12月3日,支持丹东

公安委员会决定,执行委员会应下达命令:贝吕耶将军,现在凡尔赛,由一名宪兵看守,应立即彻底恢复其自由,不得延迟。
卡诺,圣鞠斯特,科洛-德布瓦,比约-瓦伦。

Le Comité de salut public arrête que le Conseil exécutif donnera des ordres pour que le général Berruyer, qui est à Versailles sous la garde d'un gendarme, soit mis sans délai en pleine liberté.
Carnot, Saint-Just, Collot-d'Herbois, Billaud-Varenne.

共和二年雨月二十七日,即1794年2月15日

狂热分子们,别对我们有所期待。召唤人们回到对最高主宰的纯洁信仰之中,这是对狂热精神发起的致命一击。

Fanatiques, n'espérez rien de nous. Rappeler les hommes au culte pur de l'Etre suprême, c'est porter un coup mortel au fanatisme.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

我们的学识大部分都和我们的腐化有关,想象一下那些单纯的人吧,他们极少需要知识。

la plupart de nos connaissances sont relatives à notre corruption, imaginez des êtres innocents ils ont besoin de peu de lumières.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•第一章第三节

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!