这群邪恶的乌合之众收了钱,来冒犯法国人民的国民公会。外国的暴君们认为,如果能让一位以对人民事业的热忱著称的人民代表从山岳之上高高地掉下来,那是一次胜利。
Cette horde impure était payée pour blasphémer contre la Convention nationale du peuple français. Les tyrans étrangers regardaient comme une victoire de faire tomber, du haut de la Montagne, un des représentans du peuple, célèbres par leur zèle pour la cause populaire.
Maximilien Robespierre
共和二年风月末,关于派系的未发表演讲稿
我跑遍了乡间,穷人是满意的。拿来指责斯瓦松的那些错处不在于他们,而在于先前的政府,而如今的法国在政治和道德方面都已焕然一新。
J'ai parcouru les campagnes, et le pauvre est content ; les fautes reprochées à Soissons ne sont point les siennes, mais celles de l'antique administration, et la France est régénérée aujourd'hui dans sa politique et dans ses mœurs.
Saint-Just
1790年4月,关于选择埃纳省首府
而我也要指控卡米耶•德穆兰:他曾是米拉波的朋友,他爱米拉波爱到了仰慕的地步,就像爱情妇似的;他和拉梅特兄弟紧密地联结在一起;他和狄龙亲密地生活在一起;他敬重拉马里埃尔和居斯蒂纳。这是可以指责他的原因,但我们也别因为这种种不满就推断德穆兰不是个共和派。
Et moi aussi je dénonce Camille Desmoulins : il a été l'ami de Mirabeau qu'il aimoit jusqu'à l'adoration, comme on aime une maîtresse ; il étoit lié intimement avec les Lameth ; il a vécu familièrement avec Dillon ; il estimoit Lamarlière et Custine, voilà ce qu'on peut lui reprocher ; gardons-nous cependant d'inférer de ces divers griefs que Desmoulins ne soit pas républicain.
Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十四日,即1793年12月14日,为卡米耶•德穆兰辩护
正是在同一时刻,马让提斯的请愿书出现了,他想把经常从人民口中听到的言论都算作亵渎行为,并对这种行为处以死刑。啊!亵渎行为并不在于此。想要在上帝面前使用苏拉的束棒,这是亵渎;用被剥夺公权者的名单来恐吓政府成员,控诉无辜之人,这是亵渎。
C'était au même instant que la pétition de Magenthies parut, tendant à caractériser comme blasphème et à punir de mort des paroles souvent entendues de la bouche du peuple. Ah ! ce ne sont point là des blasphèmes : un blasphème est l'idée de faire marcher devant Dieu les faisceaux de Sylla : un blasphème, c'est d'épouvanter les membres par des listes de proscription, et d'en accuser l'innocence.
Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护
在危机当中,你(注:指丹东)懦弱而又持久地抛下公共事务,总是置身事外,对此我该说什么呢?
Que dirai-je de ton lâche et constant abandon de la cause publique au milieu des crises, où tu prenais toujours le parti de la retraite ?
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
委员会根据汇报,得知向巴黎运送面粉的车辆若干被扣留在沙特尔,故决定由厄尔-卢瓦尔省政府负责,立即命人放走上述运送面粉的车辆,以使其迅速驶往其目的地。
圣鞠斯特。
Le Comité, sur le compte qui lui a été rendu que des charrettes de farine pour Paris ont été arrêtées à Chartres, charge l'administration du département d'Eure-et-Loir de faire relâcher sur-le-champ lesdites charrettes de farine, afin qu'elles soient promptement rendues à leur destination.
Saint-Just.
1793年8月14日
时不时地,沿着广袤的平原,
她喊道:“我亲爱的奥尔冈!”
应和她的只有遥远的山巅
幽怨地传来“奥尔冈”的回响。
向着天空,她伸出可爱的臂膀,
一双美目饱含无益的魅力,
又无益地泪下如雨。
De temps en temps, le long des vastes plaines :
Mon cher Organt ! Organt elle criait ;
Et l'écho seul, sur les cimes lointaines,
Plaintivement Organt lui répondait.
Ses bras mignons au Ciel elle tendait,
Et ses beaux yeux, pleins d'inutiles charmes,
Et qui fondaient en inutiles larmes.
Saint-Just
奥尔冈
卢韦、巴巴卢和其他一些人对独裁官、三巨头的计划发起的指控就是这么来的,当时这些独裁官、三巨头的幽灵已经格外虚弱,指控他们、凌辱他们都不会受到惩罚。
De là ces dénonciations faites par Louvet, par Barbaroux et par les autres, des projets de dictateurs et de triumvirs, lorsque ces fantômes de dictateurs et de triumvirs étaient tellement impuissants qu'on les dénonçait et qu'on les outrageait impunément.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
罗兰向我吹嘘他的美德,给我展示他私生活的图景,这都没用。我不去细看这乏味的辩护词,也不看巴巴卢私生活里那可耻的故事,我要对一个人发问:你为你国家的兴旺发达做过什么?为了让法国人民摆脱奴役那可恶的枷锁,你做了什么工作?如果他能用令人满意的方式回答我的问题,我就相信他富有美德。
C'est en vain que Roland me vante ses vertus et me présente le tableau de sa vie privée : sans examiner ni cette apologie fastidieuse, ni l'histoire scandaleuse de la vie privée d'un Barbaroux, je demande à un homme : Qu'as-tu fait pour la prospérité de ton pays ? Quels travaux as-tu entrepris pour arracher le peuple français au joug odieux de la servitude ? S'il me répond à cette question d'une manière satisfaisante, alors je le crois vertueux.
Maximilien Robespierre
共和二年获月二十一日,即1794年7月9日,关于针对革命政府的阴谋
公安委员会决定罢免里尔指挥官米歇尔公民,战争部长负责下达必要命令,以将其免职。
B. 巴雷尔,科洛-德布瓦,比约-瓦伦,圣鞠斯特。
Le Comité de salut public arrête que le citoyen Michel, commandant à Lille, sera destitué, et que le ministre de la guerre donnera des ordres nécessaires pour cette destitution.
B. Barère, Collot-d'Herbois, Billaud-Varenne, Saint-Just.
共和二年芽月二日,即1794年3月22日
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !