Show more

温和派和假革命派的双重任务就是让我们永远在两座暗礁当中进退维谷。

La double tâche des modérés et des faux révolutionnaires est de nous ballotter perpétuellement entre ces deux écueils.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则

我要亲吻我恋人的骨灰瓮
天哪,我的心便是它的图影!

J'embrasserai l'urne de mon amant,
Cette urne, Ciel, dont mon cœur est l'image !

Saint-Just
奥尔冈

这群邪恶的乌合之众收了钱,来冒犯法国人民的国民公会。外国的暴君们认为,如果能让一位以对人民事业的热忱著称的人民代表从山岳之上高高地掉下来,那是一次胜利。

Cette horde impure était payée pour blasphémer contre la Convention nationale du peuple français. Les tyrans étrangers regardaient comme une victoire de faire tomber, du haut de la Montagne, un des représentans du peuple, célèbres par leur zèle pour la cause populaire.

Maximilien Robespierre
共和二年风月末,关于派系的未发表演讲稿

我跑遍了乡间,穷人是满意的。拿来指责斯瓦松的那些错处不在于他们,而在于先前的政府,而如今的法国在政治和道德方面都已焕然一新。

J'ai parcouru les campagnes, et le pauvre est content ; les fautes reprochées à Soissons ne sont point les siennes, mais celles de l'antique administration, et la France est régénérée aujourd'hui dans sa politique et dans ses mœurs.

Saint-Just
1790年4月,关于选择埃纳省首府

而我也要指控卡米耶•德穆兰:他曾是米拉波的朋友,他爱米拉波爱到了仰慕的地步,就像爱情妇似的;他和拉梅特兄弟紧密地联结在一起;他和狄龙亲密地生活在一起;他敬重拉马里埃尔和居斯蒂纳。这是可以指责他的原因,但我们也别因为这种种不满就推断德穆兰不是个共和派。

Et moi aussi je dénonce Camille Desmoulins : il a été l'ami de Mirabeau qu'il aimoit jusqu'à l'adoration, comme on aime une maîtresse ; il étoit lié intimement avec les Lameth ; il a vécu familièrement avec Dillon ; il estimoit Lamarlière et Custine, voilà ce qu'on peut lui reprocher ; gardons-nous cependant d'inférer de ces divers griefs que Desmoulins ne soit pas républicain.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十四日,即1793年12月14日,为卡米耶•德穆兰辩护

丹东承认是他操纵着德穆兰和菲利波近期所写的文章,对此我要说什么啊?

Que dirai-je de l'aveu fait par Danton, qu'il avait dirigé les derniers écrits de Desmoulins et de Philippeaux ?

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

有哪个爱国者,哪怕见多识广,是从来也不受骗的呢?

Quel est le patriote, même éclairé, qui ne se soit jamais trompé ?

Maximilien Robespierre
共和二年雪月五日,即1793年12月25日,关于革命政府的原则

我还要说,一部被国王接受的宪法不能约束公民,哪怕在国王犯罪之前,公民也有权驱逐和辞退国王。

Je dirai plus : c'est qu'une Constitution acceptée par un roi n'obligerait pas les citoyens ; ils avaient, même avant son crime, le droit de le proscrire et de le chasser.

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

你们一致宣布路易有罪,大部分人判决他罪当处死。我很难理解我们当中还能存在什么招致分化的原由。

Vous avez déclaré Louis coupable à l'unanimité ; la majorité l'a jugé digne de mort. J'ai peine à concevoir quel sujet de division pourrait encore exister entre nous.

Maximilien Robespierre
1793年1月18日,反对缓刑

正是在同一时刻,马让提斯的请愿书出现了,他想把经常从人民口中听到的言论都算作亵渎行为,并对这种行为处以死刑。啊!亵渎行为并不在于此。想要在上帝面前使用苏拉的束棒,这是亵渎;用被剥夺公权者的名单来恐吓政府成员,控诉无辜之人,这是亵渎。

C'était au même instant que la pétition de Magenthies parut, tendant à caractériser comme blasphème et à punir de mort des paroles souvent entendues de la bouche du peuple. Ah ! ce ne sont point là des blasphèmes : un blasphème est l'idée de faire marcher devant Dieu les faisceaux de Sylla : un blasphème, c'est d'épouvanter les membres par des listes de proscription, et d'en accuser l'innocence.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护

有人散布流言,说圣鞠斯特是个贵族,说他想拯救贵族;同时又有传言说我想剥夺他们的公权。

On répandait le bruit que Saint-Just était noble, et qu'il voulait sauver les nobles ; on répandait en même temps que je voulais les proscrire.

Maximilien Robespierre
共和二年热月八日,即1794年7月26日,反对新的团伙和腐化的代表

注:这段文字后被罗伯斯庇尔划掉。

在危机当中,你(注:指丹东)懦弱而又持久地抛下公共事务,总是置身事外,对此我该说什么呢?

Que dirai-je de ton lâche et constant abandon de la cause publique au milieu des crises, où tu prenais toujours le parti de la retraite ?

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

Show thread

爱国者们长久地记着他(注:指丹东)曾懦弱地抛下公共事务,而后又注意到,在一切危机之中,他都置身事外。

Les partiotes se souvinrent longtemps de ce lâche abandon de la cause publique ; on remarqua ensuite que, dans toutes les crises, il prenait le parti de la retraite.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

委员会根据汇报,得知向巴黎运送面粉的车辆若干被扣留在沙特尔,故决定由厄尔-卢瓦尔省政府负责,立即命人放走上述运送面粉的车辆,以使其迅速驶往其目的地。
圣鞠斯特。

Le Comité, sur le compte qui lui a été rendu que des charrettes de farine pour Paris ont été arrêtées à Chartres, charge l'administration du département d'Eure-et-Loir de faire relâcher sur-le-champ lesdites charrettes de farine, afin qu'elles soient promptement rendues à leur destination.
Saint-Just.

1793年8月14日

你们想要鲜血……好吧,你们会得到的。你们在我们脚下挖坑,我们会掉下去,但首先填满深渊的是你们的躯体。

Vous voulez du sang... et bien vous en aurez ; vous creusez des abymes sous nos pas, nous y tomberons ; mais vos corps les combleront les premiers.

Maximilien Robespierre
1793年8月14日,要求采取整体安全措施

时不时地,沿着广袤的平原,
她喊道:“我亲爱的奥尔冈!”
应和她的只有遥远的山巅
幽怨地传来“奥尔冈”的回响。
向着天空,她伸出可爱的臂膀,
一双美目饱含无益的魅力,
又无益地泪下如雨。

De temps en temps, le long des vastes plaines :
Mon cher Organt ! Organt elle criait ;
Et l'écho seul, sur les cimes lointaines,
Plaintivement Organt lui répondait.
Ses bras mignons au Ciel elle tendait,
Et ses beaux yeux, pleins d'inutiles charmes,
Et qui fondaient en inutiles larmes.

Saint-Just
奥尔冈

怀着同一份信仰,
我可否献礼给您?
这是我们结盟的印章,
等着您的是一个吻。

Avec la même confiance
Puis-je vous offrir mon présent ?
C'est le sceau de notre alliance,
C'est un baiser qui vous attend.

Maximilien Robespierre
1787年6月22日,向Foacier de Ruzé先生献吻

注:1787年6月22日,罗萨蒂社接纳Foacier de Ruzé为成员。迎接仪式上,罗伯斯庇尔为其演唱并献吻。

卢韦、巴巴卢和其他一些人对独裁官、三巨头的计划发起的指控就是这么来的,当时这些独裁官、三巨头的幽灵已经格外虚弱,指控他们、凌辱他们都不会受到惩罚。

De là ces dénonciations faites par Louvet, par Barbaroux et par les autres, des projets de dictateurs et de triumvirs, lorsque ces fantômes de dictateurs et de triumvirs étaient tellement impuissants qu'on les dénonçait et qu'on les outrageait impunément.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

罗兰向我吹嘘他的美德,给我展示他私生活的图景,这都没用。我不去细看这乏味的辩护词,也不看巴巴卢私生活里那可耻的故事,我要对一个人发问:你为你国家的兴旺发达做过什么?为了让法国人民摆脱奴役那可恶的枷锁,你做了什么工作?如果他能用令人满意的方式回答我的问题,我就相信他富有美德。

C'est en vain que Roland me vante ses vertus et me présente le tableau de sa vie privée : sans examiner ni cette apologie fastidieuse, ni l'histoire scandaleuse de la vie privée d'un Barbaroux, je demande à un homme : Qu'as-tu fait pour la prospérité de ton pays ? Quels travaux as-tu entrepris pour arracher le peuple français au joug odieux de la servitude ? S'il me répond à cette question d'une manière satisfaisante, alors je le crois vertueux.

Maximilien Robespierre
共和二年获月二十一日,即1794年7月9日,关于针对革命政府的阴谋

公安委员会决定罢免里尔指挥官米歇尔公民,战争部长负责下达必要命令,以将其免职。
B. 巴雷尔,科洛-德布瓦,比约-瓦伦,圣鞠斯特。

Le Comité de salut public arrête que le citoyen Michel, commandant à Lille, sera destitué, et que le ministre de la guerre donnera des ordres nécessaires pour cette destitution.
B. Barère, Collot-d'Herbois, Billaud-Varenne, Saint-Just.

共和二年芽月二日,即1794年3月22日

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!