Show more

让我们试着建立理性的王国,警醒国家,团结公民,但不要轻率。

Essayons l'empire de la raison, avertissons la nation, rallions les citoyens, mais sans imprudence.

Maximilien Robespierre
1793年3月13日,反对阴谋家

我需要做的就是使你们相信,我唯一能做出的决定就是向你们说出真相。

Il me reste à vous convaincre que je n'ai pu prendre d'autre parti que celui de vous dire la vérité.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护

人民现在有位子可给,这些人就戴上了爱国精神的面具。换一种情况,这同一群人就会是暴君的奴才!

Le peuple a maintenant des places à donner, et des hommes prennent le masque du patriotisme ; dans une autre circonstance, ces mêmes hommes eussent été les valets de ses tyrans !

Maximilien Robespierre
1791年6月10日,关于一份向初级议会提交请愿的草案

丹东被逐出委员会之后对某人说:“我不生气,也没有怀恨,但我有记性。”

Danton, ayant été expulsé du Comité, dit à quelqu'un : Je ne me fâche point, je n'ai pas de rancune ; mais j'ai de la mémoire.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

我要说,独立性,真正的独立性并非同财产相关,而是同欲望、同人的嗜好相关。我还要说,一位工匠、一位农夫,要花上十天的工钱才付得起你们先前的法令苛求的费用,而他们比富人更独立,因为他们的渴求和欲望比他们的财产更有限,因为花销巨大的嗜好是富足之子,而他们并未受此侵害。

Je dis que l'indépendance, la véritable indépendance, est relative, non pas à la fortune, mais aux besoins, mais aux passions des hommes ; et je dis qu'un artisan, qu'un laboureur qui paie les dix journées de travail exigées par vos précédens décrets, est plus indépendant au'un homme riche, parce que ses désirs et ses besoins sont encore plus bornés que sa fortune, parce qu'il n'est point accablé de toutes ces passions ruineuses, enfans de l'opulence.

Maximilien Robespierre
1791年8月11日,关于银马克和选举人纳税额

可我不是驴,不是大卫王,也不是猪。

Mais je ne suis ni Baudet , ni Psalmiste, et ni Cochon.

Saint-Just
奥尔冈

这个讲台上无数次回荡着这样的字眼:“美德会一直胜利下去。”是的,它会的,你们刚刚听到了这个发起过革命的公社的代表团发言。

Cette tribune a mille fois retenti de ces mots : la vertu sera toujours triomphante. Oui, elle le sera ; vous venez d'entendre une députation de cette commune qui fit la Révolution.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,关于三百区发表的致辞

智慧在于孩童身上。我们眼中看上去伟大的事,大部分都只是以我们的渺小和虚荣衡量出来的。

La sagesse est dans les enfants. La plupart des choses qui nous paraissent grandes sont seulement mesurées par notre petitesse et notre vanité.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·前言

通过把各分队召回巴黎,让革命军队一直做好准备,以挫败阴谋。

Tenir l'armée révolutionnaire prête, en rappeler les détachemens à Paris, pour déjouer la conspiration.

Maximilien Robespierre

注:来自热月九日之后从罗伯斯庇尔处查抄的笔记本。

要重建道德,应当从满足需求和利益开始,要给所有人一些田产。

Pour réformer les mœurs, il faut commencer par contenter le besoin et l'intérêt ; il faut donner quelques terres à tout le monde.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·第四章

既然国民公会连自己的成员都不姑息,那还有什么人会质疑它是献身于拯救祖国的呢?

Quel est l'homme qui doutera que la Convention nationale se soit vouée au salut de la patrie, puisqu'elle n'a pas même épargné ses membres.

Maximilien Robespierre
1793年10月3日,反对控诉抗议6月2日的代表

我们是最后一群被这些被拘禁者的行为欺骗的人。欧洲的所有政客都把他们看作君主制度的支持者。

Nous avons été les derniers détrompés sur la conduite des détenus. Tous les politiques de l'Europe les tenaient pour les partisans de la monarchie.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

我要说,我在对全体巴黎人民说话,如果他们聚在这个会场里,如果他们听到我反对比佐、巴巴卢的意见,为人民的事业辩护,那么毫无疑问,他们会站到我这边来。

Je dis que je parle a tout le peuple de Paris, et s'il était assemblé dans cette enceinte, s'il m'entendait plaider sa cause contre Buzot et Barbaroux, il est indubitable qu'il se rangerait de mon côté.

Maximilien Robespierre
1793年5月8日,关于公共安全措施

攻击人的最好的方式,便是把他们的弱点和道德作为武器,来攻击他们自身。

C'est un merveilleux moyen d'attaquer les hommes, que de s'armer contre eux de leurs faiblesses ou de leurs vertus.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•联邦

一名我不打算提名字的代表向我们宣称,路易•卡佩之死招致了很大的灾难。

Un député que je ne nommerai pas, nous a annoncé que la mort de Louis Capet entraînerait de grandes calamités.

Maximilien Robespierre
1793年3月1日,关于巴黎的乱局和雅各宾俱乐部的行动

公安委员会决定,由两名国民志愿军士兵登上芒什的每一艘渔船,自弗雷埃海角直至自由沙丘(前敦刻尔克)。公安委员会曾于本月九日颁布法令,由一名士兵登船,现改为两名,其余部署继续执行。
圣鞠斯特,R. 兰代,B. 巴雷尔,卡诺,比约-瓦伦。

Le Comité de salut public arrête que deux volontaires nationaux seront embarqués à bord de chaque bateau pêcheur de la Manche, depuis le cap Fréhel jusqu'à Dunelibre (ci-devant Dunkerque) au lieu d'un seul qui devait y être embarqué suivant son arrêté du 9 de ce mois, lequel continuera d'être exécuté dans ses autres dispositions.
Saint-Just, R. Lindet, B. Barère, Carnot, Billaud-Varenne.

共和二年风月二十五日,即1794年3月15日

于是,同样的阴谋任命了坏代表,还任命了坏替补,要注意,这些替补已经有了大家想要赶走的那些人的一切心口不一、背信弃义了。

Or, la même intrigue, qui a nommé de mauvais députés, a nommé de mauvais suppléants : et remarquez que les suppléants ont déjà toute la duplicité, toute la perfidie de ceux que l'on veut chasser.

Maximilien Robespierre
1793年2月27日,关于召回不可靠的代表

我见远方的海上白浪翻涌,
三艘大船即刻要相继覆亡,
暴风雨啊,变得越发强劲,
天际那道广袤的轮廓线上,
对着吓得惊慌失措的船工,
现出的只有山一般的水势、
岩石与这辽阔的葬身之地。

Je vois de loin sur la mer écumante
Trois vaisseaux prêts à périr tour à tour :
De plus en plus redouble la tourmente ;
Et l'horizon, dans son vaste contour,
Aux Nautoniers, tous glacés d'épouvante,
Ne présentait que des montagnes d'eau,
Que ce rocher, et qu'un vaste tombeau.

奥尔冈
Saint-Just

公安委员会决定,授权战争部长派现在鲁昂的佩里耶公民采购这座城市中的所有适合打磨枪支的砂轮。
C. –A. 普里厄,卡诺,杜里奥,罗伯斯庇尔,马恩省的普里厄,圣鞠斯特。

Le Comité de salut public arrête que le ministre de la guerre est autorisé à faire acheter par le citoyen Périer, à Rouen, toutes les meules propres à émouler les fusils qui se trouveraient dans cette ville.
C.-A. Prieur, Carnot, Thuriot, Robespierre, Prieur (de la Marne), Saint-Just.

1793年9月5日

我要求把阐释压迫的体制始终作为每日议程,我请这个俱乐部和各附属俱乐部的成员揭发所有的叛徒,以使整个国家警惕起来,让所有的阴谋都易于被人发觉。

Je demande que le développement du système d'oppression soit toujours à l'ordre du jour ; j'invite les membres de cette société et les sociétés affiliées à dénoncer tous les traîtres, afin que tout l'empire exerce sa vigilance, et que toutes les trames soient facilement découvertes.

Saint-Just
1792年11月4日,关于可疑武装

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!