Show more

晚上,因为缺乏弹药,我们撤退了,敌人自己也撤退了。我们有1500人伤亡。

Le soir, faute de munitions, on se replia, et l'ennemi se replia lui-même. Nous perdîmes quinze cents hommes tués ou blesses.

共和二年获月七日于沙勒罗瓦,致公安委员会

注:这封信的署名是Gillet、Guyton、Saint-Just。

污蔑的力量是阴谋密不可分的情妇,和阴谋一样,诬蔑的力量把整个宇宙都拥入它的诡计之中。

Compagne inséparable de l'intrigue, elle a embrassé, comme elle, l'univers, dans ses complots.

Maximilien Robespierre
1792年10月28日,关于污蔑之词对革命的影响

波旁家族结盟的意图并非出自友爱或者对血脉的虔诚,而是出自隐秘的猜忌,故而欧洲的政策就是贫困、骄傲和黄金。人民对于主子们的财富颇感幸福,并在主子们残酷的野心之下光荣地呻吟。

Le dessein de la confédération des Bourbons n'était point l'amitié ni la piété du sang, mais une jalousie secrète ; ainsi la politique de l'Europe était la misère, l'orgueil et l'or. Les peuples se trouvaient assez heureux de la fortune de leurs maîtres et gémissaient glorieusement sous le joug de leur cruelle ambition.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第四节

外国势力在共和国内收买了大量的眼线,他们的卓越才华就是戴上爱国的面具,好更稳妥地袭击我们。

Les puissances étrangères soudoient un grand nombre d'agens de la République ; leur grand talent est de prendre le masque du patriotisme pour frapper plus sûrement leurs coups.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月十九日,及1793年11月9日,为代表迪凯努瓦和政府政策辩护

我要同时答复你所有的事,我亲爱的朋友,我回晚了,我被工作压垮了。我不知道从哪说起,你没告诉我任何消息,也没跟我说起任何和我本人、和舆论相关的事。不过你知道,我们互相商量,无话不说,这就是我们聪明的习惯。

Je répondrai un de ces moments à toutes tes affaires, mon cher ami, je suis arriéré, je succombe à l'ouvrage. Je ne sais par où commencer, tu ne me donnes aucune nouvelle, ni tu ne me dis rien de moi-même ni de l'opinion, tu sais cependant qu'elle était notre manière sage de nous consulter et de nous tout dire.

Saint-Just

注:这封信应当是圣鞠斯特写给朋友Gateau或Thuillier的。

我答应只说两句话。这就是我的观点:一个阴谋威胁着你们,只有笨蛋才看不出来。

J'ai promis de ne dire que deux mots. Voici mon opinion. Vous êtes menacés d'une conspiration que des hommes stupides ont pu seuls ne pas apercevoir.

Maximilien Robespierre
1793年5月28日,反对布里索及“犯罪分子”

先生,
如果您没那么忙,那我早一些就会讲讲硕尼议会上的细节了。这里有一些品格刚毅、充满个性的人。

Monsieur,
Si vous étiez moins occupé, j'entrerais dans quelques détails sur l'Assemblée de Chauny, où se sont trouvés des hommes de toutes trempes et de tout calibre.

Saint-Just
致卡米耶·德穆兰的信

一个人,一切道德观念都跟他毫不相干,那他如何能成为自由的捍卫者啊?

Comment un homme, à qui toute idée de morale étoit étrangère, pouvoit-il être le défenseur de la liberté ?

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

政权在人周围布满陷阱,处处令他有罪,而神权呈现给他的只有折磨。

la loi politique l'environne de pièges, le rend partout criminel et la loi divine ne lui présente que des tortures.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•第一章第八节

公安委员会要求由布洛瓦市监督委员会负责,立即逮捕该地区公务人员埃齐纳,前教士罗什让,监督委员会成员阿尔诺,该地区主管官员维吕。查封上述人士的文件,并移送巴黎。该委员会应于十日内汇报执行这项任务的情况。
罗伯斯庇尔。

Le Comité de salut public charge le Comité de surveillance de la commune de Blois d'arrêter sur-le-champ Hézine, agent du district, Rochejean, ex-prêtre, Arnault, membre du Comité de surveillance, et Velu, administrateur du district, d'apposer les scellés sur
leurs papiers et de les faire transférer à Paris. Il rendra compte sous dix jours de l'exécution de cette commission.
Robespierre.

共和二年获月一日,即1794年6月19日

梅西耶展示出了令专制主义不得安宁的勇气,但他会轻率地传播小道消息,这和他高傲的性格不符。

Mercier déploya le courage qu'avait persécuté le despotisme, mais la légèreté d'une gazette convenait peu à la fierté de son caractère.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神•新闻自由

大笔的财富会腐蚀人,谁占有它们,谁就越想要它们。有了大笔财富,美德便遭人嫌弃。

Les grandes richesses corrompent et ceux qui les possèdent, et ceux qui les envient. Avec les grandes richesses, la vertu est en horreur.

Maximilien Robespierre
1791年4月5日,关于继承中的不平等

夜里,他躺在尼丝身边,有时,
他用结节的脚向她大腿上挤挤。
尼丝把一只手臂放在他身上,
抚摸着他,叫着她亲爱的驴子,
也许他们并不能理解彼此。

Parfois la nuit, étendu près de Nice,
D'un pied noueux il lui presse la cuisse ;
Sur lui Nicette abandonnait un bras,
Le caressait, l'appelait son cher âne ;
Peut-être bien ils ne s'entendaient.

Saint-Just
奥尔冈

最后我要说,预防根本就不会存在的混乱,这是在制造危险。

Je finis en disant que prévoir un désordre qui ne peut exister, c'est faire naître le danger.

Maximilien Robespierre
1791年6月23日晚,关于国王出逃

这个联邦国家实则并不是一个共和国,就这样,新世界的立法者们在他们的作品当中留下了解体的根源。有朝一日(但愿这个时期离得远一些),一国武装起来反对另一国,届时就会看到代表们彼此分裂,美国会以希腊联邦一样的结局告终。

Cet Etat confédéré n'est point en effet une République ; aussi, les législateurs du Nouveau-Monde ont-ils laissé, dans leur ouvrage, un principe de dissolution. Un jour (et puisse cette époque être éloignée) un Etat s'armera contre l'autre, on verra se diviser les représentants, et l'Amérique finira par la confédération de la Grèce.

Saint-Just
1793年5月15日,关于依据宪法划分领土

是的,佩蒂翁领导着我们。让我们揭掉长久以来覆盖着自由雕像的那层阴惨的面纱吧,让庄严的仪式、宫廷的奢侈远离我们,不要这些渺小的偶像。但愿能够看到,在我们的旗帜上,仅有的装饰就是“自由或者死亡”。

Oui, Pétion à notre tête : allons lever le voile lugubre dont est couvert depuis long-tems la statue de la liberté ; loin de nous, de ces augustes cérémonies, le luxe des cours ; point de ces petites idoles ; que l'on voye pour tout ornement sur nos étendards la liberté ou la mort.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

要执政吗?王座是受害者的祭坛。

Régner ? Le trône est l'autel des victimes.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

我是法国人,我是你们的代表中的一个……崇高的人民啊!接受我完全的牺牲吧。出生在你们当中是多么幸运,能够为你们的幸福而死则是更大的幸运!

Je suis Français, je suis l'un de tes représentans... peuple sublime ! reçois le sacrifice de tout mon être ; heureux celui qui est né au milieu de toi ! plus heureux celui qui peut mourir pour ton bonheur !

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

1787年2月25日于巴黎
先生,
我无数次向您道歉,因为我没有早些回复您抬举我才写给我的那封信。有大约两周,我发着烧,拿不起笔来。不过,这不要紧,现在我几乎和从前一样健康了。

Paris, le 25 février 1787
Monsieur,
Je vous demande mille pardons de n'avoir pas plus tôt répondu à la lettre que vous m'avez fait l'honneur de m'écrire. La fièvre me prit il y a environ quinze jours, et ne me permit pas de prendre la plume. Toutefois, ce n'a rien été : et me voici presque aussi bien portant qu'auparavant.

Saint-Just
致Brunet d'Évry的信

这就是埃贝尔说的话。埃贝尔死了,但他的鬼魂依旧支配着人民代表们。

Voilà ce que disoit Hébert. Hébert est mort, et son ombre commande encore aux représentans du peuple.

Maximilien Robespierre
共和二年获月九日,即1794年6月27日,反对某些人民代表的阴谋和污蔑,以及关于卡特里娜•泰奥事件

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!