波旁家族结盟的意图并非出自友爱或者对血脉的虔诚,而是出自隐秘的猜忌,故而欧洲的政策就是贫困、骄傲和黄金。人民对于主子们的财富颇感幸福,并在主子们残酷的野心之下光荣地呻吟。
Le dessein de la confédération des Bourbons n'était point l'amitié ni la piété du sang, mais une jalousie secrète ; ainsi la politique de l'Europe était la misère, l'orgueil et l'or. Les peuples se trouvaient assez heureux de la fortune de leurs maîtres et gémissaient glorieusement sous le joug de leur cruelle ambition.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第四节
我要同时答复你所有的事,我亲爱的朋友,我回晚了,我被工作压垮了。我不知道从哪说起,你没告诉我任何消息,也没跟我说起任何和我本人、和舆论相关的事。不过你知道,我们互相商量,无话不说,这就是我们聪明的习惯。
Je répondrai un de ces moments à toutes tes affaires, mon cher ami, je suis arriéré, je succombe à l'ouvrage. Je ne sais par où commencer, tu ne me donnes aucune nouvelle, ni tu ne me dis rien de moi-même ni de l'opinion, tu sais cependant qu'elle était notre manière sage de nous consulter et de nous tout dire.
Saint-Just
注:这封信应当是圣鞠斯特写给朋友Gateau或Thuillier的。
公安委员会要求由布洛瓦市监督委员会负责,立即逮捕该地区公务人员埃齐纳,前教士罗什让,监督委员会成员阿尔诺,该地区主管官员维吕。查封上述人士的文件,并移送巴黎。该委员会应于十日内汇报执行这项任务的情况。
罗伯斯庇尔。
Le Comité de salut public charge le Comité de surveillance de la commune de Blois d'arrêter sur-le-champ Hézine, agent du district, Rochejean, ex-prêtre, Arnault, membre du Comité de surveillance, et Velu, administrateur du district, d'apposer les scellés sur
leurs papiers et de les faire transférer à Paris. Il rendra compte sous dix jours de l'exécution de cette commission.
Robespierre.
共和二年获月一日,即1794年6月19日
这个联邦国家实则并不是一个共和国,就这样,新世界的立法者们在他们的作品当中留下了解体的根源。有朝一日(但愿这个时期离得远一些),一国武装起来反对另一国,届时就会看到代表们彼此分裂,美国会以希腊联邦一样的结局告终。
Cet Etat confédéré n'est point en effet une République ; aussi, les législateurs du Nouveau-Monde ont-ils laissé, dans leur ouvrage, un principe de dissolution. Un jour (et puisse cette époque être éloignée) un Etat s'armera contre l'autre, on verra se diviser les représentants, et l'Amérique finira par la confédération de la Grèce.
Saint-Just
1793年5月15日,关于依据宪法划分领土
是的,佩蒂翁领导着我们。让我们揭掉长久以来覆盖着自由雕像的那层阴惨的面纱吧,让庄严的仪式、宫廷的奢侈远离我们,不要这些渺小的偶像。但愿能够看到,在我们的旗帜上,仅有的装饰就是“自由或者死亡”。
Oui, Pétion à notre tête : allons lever le voile lugubre dont est couvert depuis long-tems la statue de la liberté ; loin de nous, de ces augustes cérémonies, le luxe des cours ; point de ces petites idoles ; que l'on voye pour tout ornement sur nos étendards la liberté ou la mort.
Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式
我是法国人,我是你们的代表中的一个……崇高的人民啊!接受我完全的牺牲吧。出生在你们当中是多么幸运,能够为你们的幸福而死则是更大的幸运!
Je suis Français, je suis l'un de tes représentans... peuple sublime ! reçois le sacrifice de tout mon être ; heureux celui qui est né au milieu de toi ! plus heureux celui qui peut mourir pour ton bonheur !
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日
1787年2月25日于巴黎
先生,
我无数次向您道歉,因为我没有早些回复您抬举我才写给我的那封信。有大约两周,我发着烧,拿不起笔来。不过,这不要紧,现在我几乎和从前一样健康了。
Paris, le 25 février 1787
Monsieur,
Je vous demande mille pardons de n'avoir pas plus tôt répondu à la lettre que vous m'avez fait l'honneur de m'écrire. La fièvre me prit il y a environ quinze jours, et ne me permit pas de prendre la plume. Toutefois, ce n'a rien été : et me voici presque aussi bien portant qu'auparavant.
Saint-Just
致Brunet d'Évry的信
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !