Show more

要知道,我们欠着圣鞠斯特和勒巴的情。

Apprenez, les obligations que nous avons à Saint-Just et à Le Bas.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月一日,即1793年11月21日,关于圣鞠斯特出使莱茵军

国王把人民当作自己继承来的财产使用,而领主把仆从们当作拴在他领地上的牲畜。

Le roi usa du peuple comme de son bien d'hérédité, et le seigneur, de ses vassaux, comme de bêtes attachées à sa glèbe.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•萨利克法典

你们为祖国做了一切,祖国也对你们期待着一切。祖国呼吁你们成为某种意义上的教师,去从事一门新的教育。教育造就信念。

Vous avez tout fait pour la patrie, elle attend tout de vous. Elle vous appelle à être en quelque sorte les professeurs d'une nouvelle instruction. L'instruction forme l'opinion.

1793年11月,公安委员会致各人民社团

注:这封信由Robespierre手写,由Robespierre、Carnot、Couthon、R. Lindet、C.-A. Prieur、Barère、Billaud-Varenne、J.-B. Saint-André、Collot d'Herbois共同签发。

他对自己说:要么她信不过我,要么她嫉妒,要么她有个不敢说给我听的打算。

Il se disait à lui-même, ou elle se défie de moi, ou elle est jalouse ou elle a un dessein qu'elle n'ose me confier.

Saint-Just

您说您没有攻击俱乐部,因为您那是在“捍卫它”,是在攻击那些“令它蒙羞的糊涂虫”;您招贴布告,用一切手段向公众证明,俱乐部的所有讨论都“没有尊严”也“没有用处”,只是“沉溺于无休无止的告发和惹人憎恶的人身攻击”。可是您啊,佩蒂翁,您差不多两年以来要六个月才踏进俱乐部一次,您是用了什么望远镜才望见了您所描述的这种丑恶的场景啊?难不成是用了布里索的那一副?但他的望远镜能看到的地方也不比您的多,尤其是自从他被众口一词地打发走了。

Vous dites que vous n'avez point attaqué la société, parce que c'est la défendre, d'attaquer les brouillons qui la déshonorent ; de prouver au public, par affiches, et de toutes les manières, que toutes ses délibérations sont sans dignité, sans utilité ; qu'elles ne portent que sur des dénonciations éternelles et des personnalités dégoûtantes. Mais vous, Pétion, qui n'y avez jamais mis les pieds depuis près de deux ans, une fois en six mois, avec quelles lunettes avez-vous apperçu les scènes hideuses que vous tracez ? Est-ce avec celles de Brissot, qui n'est pas plus à portée de les appercevoir que vous, sur-tout depuis qu'il en a été éconduit d'une voix unanime ?

Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲

共和二年获月六日(1794年6月24日)。
有人汇报说勒菲弗尔将军的副官留下了奥地利逃兵的一匹马,该汇报有误。人民代表业已得知,留下一匹马的并非这名军官。因此,勒菲弗尔将军的副官将保留其职位,继续履行此前的职责。本月三日就此颁布的命令将视为无效。

6 messidor an Ⅱ.
C'est par erreur qu'on avait rendu compte que l'aide-de-camp du général Lefebvre avait gardé le cheval d'un déserteur autrichien. Les Représentants sont instruits que ce n'est pas cet officier qui a gardé un cheval. En conséquence l'aide-de-camp du général Lefebvre restera dans son emploi et continuera ses fonctions comme dans le passé. L'ordre qui avait été donné à cet égard le 3 de ce mois sera regardé comme non avenu.

先生、亲爱的朋友,我请您相信,我懒,但我并没有忘记您,我们没有哪天不曾谈起您。

Je vous prie de croire, Monsieur et cher ami, que, pour être paresseux, je ne vous ai point oublié et qu'il ne se passe point un jour que nous ne parlions de vous.

Augustin Robespierre
1790年9月9日收到,致Buissart的信

派系曾是件好事,能孤立专制国家,降低暴政的影响力。但如今,派系是一种罪行,因为它们孤立自由,降低人民的影响力。

Les factions étaient un bien pour isoler le despotisme et diminuer l'influence de la tyrannie ; elles sont un crime aujourd'hui, parce qu'elles isolent la liberté et diminuent l'influence du peuple.

Saint-Just
共和二年风月二十四日,关于外国团伙的报告

让我们向这世间的暴君们证明,严峻的危险只会令我们力量倍增,无论他们显示出怎样的放肆,犯下多大的罪行,自由人的勇气都只会越发高涨。

Prouvons aux tyrans de la terre que la grandeur des dangers ne fait que redoubler notre énergie, et qu'à quelque degré que montent leur audace et leurs forfaits, le courage des hommes libres s'élève encore plus.

Maximilien Robespierre
1792年1月11日,关于战争

你们想要节约,财务部门却没有协助你们的努力。人人都在劫掠国家。

Vous avez désiré l'économie ; la comptabilité n'a point secondé vos efforts ; tout le monde a pillé l'Etat.

Saint-Just
共和二年葡月十九日,即1793年10月10日,关于有必要宣布政府直至和平时期均为革命性质的报告

有人想分化你们,你们要一贯保持团结。

On veut vous diviser ; restez toujours unis.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政治局势的报告

我还希望,总司令只由国民公会选举。

Je voudrais, en outre, qu'un général en chef ne pût être élu que par la Convention.

Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组

既然这个法庭上只存在一种罪行,也就是叛国;既然这里只有一种刑罚,也就是死刑,那么再让人操心去寻找适用于这项罪行的刑罚,这是荒谬的,因为只有一种刑罚,而且自然而然就是适用的。

Puisqu'il n'existe qu'une seule sorte de délit à ce tribunal, celui de la haute trahison, et qu'il n'y a qu'une seule peine qui est la mort, il est ridicule que des hommes soient occupés à chercher la peine qu'il faut appliquer à tel délit, puis qu'il n'en est qu'une et qu'elle est applicable ipso facto.

Maximilien Robespierre
1793年8月25日,要求采取整体安全措施

我们赶快啊,让我沉醉于爱情。

Dépèchons-nous de m'enivrer d'amour.

奥尔冈
Saint-Just

有个海盗答复亚历山大时,他讲的那番情理简直绝妙!他说:“别人叫我土匪,因为我只有一艘船;而你呢,你有一支舰队,别人就叫你征服者!”

Qu'il étoit exquis le bon sens de ce pirate qui répondit à Alexandre : « On m'appelle brigand, parce que je n'ai qu'un navire : et toi, parce que tu as une flotte, on t'appelle conquérant » !

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于宗教和道德思想与共和原则之联系及国定节日的演讲

在我们当中,情绪和性格上的精细于自由是个很大的障碍。有人美化一切错误,而真相往往只是我们的欲望带来的诱惑。

Parmi nous, la finesse des esprits et des caractères est un grand obstacle à la liberté ; on embellit toutes les erreurs, et, le plus souvent, la vérité n'est que la séduction de notre goût.

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

我要求驱逐外国人,是因为他们这些人是专制君主的臣民,他们当中很少有人诚心诚意地热爱自由。

J'ai demandé qu'on chassât les étrangers, parce que, parmi ces hommes, sujets des despotes, il en est peu qui aiment de bonne-foi la liberté.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十六日,即1793年12月16日,反对成体系地驱逐教士

要想和女人愉快地相处,就应当在她们不知不觉间让她们愉快,要让她们绝对自由,同时不要……(注:此处字迹无法辨认。)
对待男人的技巧就是懂得尊重他们的自由。

Pour être heureux avec les femmes, il faut les rendre heureuses sans le leur faire sentir, les laisser absolument libres sans [phrase illisible].
L'art de se conduire avec les hommes est l'art de respecter leur liberté.

Saint-Just

埃罗省的法布尔没能见证共和国的胜利,但他也没见到阴谋对抗自由乃至对抗胜利的旷日持久的战斗。他的命运值得羡慕。

Il n'a pas été le témoin du triomphe de la République ; mais il n'a pas vu non plus la lutte prolongée de l'intrigue contre la liberté et contre la victoire même. Sa destinée est digne d'envie.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十三日,即1794年1月12日,要求授予代表法布尔葬入先贤祠的荣誉

Au commandant du 8e bataillon du Jura.
23 brumaire.
Citoyen — Le cit. Jean-Joseph Dallard, capitaine de votre bataillon, et retenu à l'hôpital pour cause de maladie, est venu se plaindre à nous de ce qu'il avait été remplacé, et nous demande d'être réintégré dans son poste.
Nous avons une entière confiance dans la justice des soldats. Nous invitons ceux de votre bataillon à nous faire savoir le degré d'estime et de confiance qu'ils accordaient au cit. Dallard.

致汝拉第八营指挥官。
雾月二十三日(1793年11月13日)。
公民,你们营的上尉让-约瑟夫·达拉尔公民因病住院,他来向我们申诉说他的职位被取代了,并请求我们让他回到原来的岗位上。
我们完全信得过士兵的公正。请你们营的士兵告诉我们他们对达拉尔公民怀着何种程度的尊敬和信任。

Saint-Just, Le Bas

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!