你们为祖国做了一切,祖国也对你们期待着一切。祖国呼吁你们成为某种意义上的教师,去从事一门新的教育。教育造就信念。
Vous avez tout fait pour la patrie, elle attend tout de vous. Elle vous appelle à être en quelque sorte les professeurs d'une nouvelle instruction. L'instruction forme l'opinion.
1793年11月,公安委员会致各人民社团
注:这封信由Robespierre手写,由Robespierre、Carnot、Couthon、R. Lindet、C.-A. Prieur、Barère、Billaud-Varenne、J.-B. Saint-André、Collot d'Herbois共同签发。
您说您没有攻击俱乐部,因为您那是在“捍卫它”,是在攻击那些“令它蒙羞的糊涂虫”;您招贴布告,用一切手段向公众证明,俱乐部的所有讨论都“没有尊严”也“没有用处”,只是“沉溺于无休无止的告发和惹人憎恶的人身攻击”。可是您啊,佩蒂翁,您差不多两年以来要六个月才踏进俱乐部一次,您是用了什么望远镜才望见了您所描述的这种丑恶的场景啊?难不成是用了布里索的那一副?但他的望远镜能看到的地方也不比您的多,尤其是自从他被众口一词地打发走了。
Vous dites que vous n'avez point attaqué la société, parce que c'est la défendre, d'attaquer les brouillons qui la déshonorent ; de prouver au public, par affiches, et de toutes les manières, que toutes ses délibérations sont sans dignité, sans utilité ; qu'elles ne portent que sur des dénonciations éternelles et des personnalités dégoûtantes. Mais vous, Pétion, qui n'y avez jamais mis les pieds depuis près de deux ans, une fois en six mois, avec quelles lunettes avez-vous apperçu les scènes hideuses que vous tracez ? Est-ce avec celles de Brissot, qui n'est pas plus à portée de les appercevoir que vous, sur-tout depuis qu'il en a été éconduit d'une voix unanime ?
Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲
共和二年获月六日(1794年6月24日)。
有人汇报说勒菲弗尔将军的副官留下了奥地利逃兵的一匹马,该汇报有误。人民代表业已得知,留下一匹马的并非这名军官。因此,勒菲弗尔将军的副官将保留其职位,继续履行此前的职责。本月三日就此颁布的命令将视为无效。
6 messidor an Ⅱ.
C'est par erreur qu'on avait rendu compte que l'aide-de-camp du général Lefebvre avait gardé le cheval d'un déserteur autrichien. Les Représentants sont instruits que ce n'est pas cet officier qui a gardé un cheval. En conséquence l'aide-de-camp du général Lefebvre restera dans son emploi et continuera ses fonctions comme dans le passé. L'ordre qui avait été donné à cet égard le 3 de ce mois sera regardé comme non avenu.
让我们向这世间的暴君们证明,严峻的危险只会令我们力量倍增,无论他们显示出怎样的放肆,犯下多大的罪行,自由人的勇气都只会越发高涨。
Prouvons aux tyrans de la terre que la grandeur des dangers ne fait que redoubler notre énergie, et qu'à quelque degré que montent leur audace et leurs forfaits, le courage des hommes libres s'élève encore plus.
Maximilien Robespierre
1792年1月11日,关于战争
既然这个法庭上只存在一种罪行,也就是叛国;既然这里只有一种刑罚,也就是死刑,那么再让人操心去寻找适用于这项罪行的刑罚,这是荒谬的,因为只有一种刑罚,而且自然而然就是适用的。
Puisqu'il n'existe qu'une seule sorte de délit à ce tribunal, celui de la haute trahison, et qu'il n'y a qu'une seule peine qui est la mort, il est ridicule que des hommes soient occupés à chercher la peine qu'il faut appliquer à tel délit, puis qu'il n'en est qu'une et qu'elle est applicable ipso facto.
Maximilien Robespierre
1793年8月25日,要求采取整体安全措施
有个海盗答复亚历山大时,他讲的那番情理简直绝妙!他说:“别人叫我土匪,因为我只有一艘船;而你呢,你有一支舰队,别人就叫你征服者!”
Qu'il étoit exquis le bon sens de ce pirate qui répondit à Alexandre : « On m'appelle brigand, parce que je n'ai qu'un navire : et toi, parce que tu as une flotte, on t'appelle conquérant » !
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于宗教和道德思想与共和原则之联系及国定节日的演讲
要想和女人愉快地相处,就应当在她们不知不觉间让她们愉快,要让她们绝对自由,同时不要……(注:此处字迹无法辨认。)
对待男人的技巧就是懂得尊重他们的自由。
Pour être heureux avec les femmes, il faut les rendre heureuses sans le leur faire sentir, les laisser absolument libres sans [phrase illisible].
L'art de se conduire avec les hommes est l'art de respecter leur liberté.
Saint-Just
埃罗省的法布尔没能见证共和国的胜利,但他也没见到阴谋对抗自由乃至对抗胜利的旷日持久的战斗。他的命运值得羡慕。
Il n'a pas été le témoin du triomphe de la République ; mais il n'a pas vu non plus la lutte prolongée de l'intrigue contre la liberté et contre la victoire même. Sa destinée est digne d'envie.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十三日,即1794年1月12日,要求授予代表法布尔葬入先贤祠的荣誉
Au commandant du 8e bataillon du Jura.
23 brumaire.
Citoyen — Le cit. Jean-Joseph Dallard, capitaine de votre bataillon, et retenu à l'hôpital pour cause de maladie, est venu se plaindre à nous de ce qu'il avait été remplacé, et nous demande d'être réintégré dans son poste.
Nous avons une entière confiance dans la justice des soldats. Nous invitons ceux de votre bataillon à nous faire savoir le degré d'estime et de confiance qu'ils accordaient au cit. Dallard.
致汝拉第八营指挥官。
雾月二十三日(1793年11月13日)。
公民,你们营的上尉让-约瑟夫·达拉尔公民因病住院,他来向我们申诉说他的职位被取代了,并请求我们让他回到原来的岗位上。
我们完全信得过士兵的公正。请你们营的士兵告诉我们他们对达拉尔公民怀着何种程度的尊敬和信任。
Saint-Just, Le Bas
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !