Show more

怎么!大量发誓还没惹得你们厌烦吗?你们要在法国执政、要巩固自由,是凭着誓言还是法律?

Eh quoi ! n'êtes-vous pas encore las de prodiguer les sermens ? Est-ce par des sermens ou par des loix que vous voulez gouverner la France et affermir la liberté ?

Maximilien Robespierre
1791年6月10日,关于辞退军官

4.北路军还会立即从过去的骑兵部队那里得到6000人的增员,其中包括步枪兵。

4° L'armée du Nord sera aussi renforcée sur-le-champ de 6.000 hommes de cavalerie d'ancien corps, y compris les carabiniers.

1793年8月16日,公安委员会法令

注:这项法令由L. Carnot、C. -A. Prieur、B. Barère、Hérault、Saint-Just签发。

没错,我再说一遍,驱逐德穆兰有利于那些应当和他一道乃至比他更早被逐出去的人。为了保障自由,就该让事情回到正常状态。

Oui, je le répète. Desmoulins a été chassé à l'avantage de ceux qui dévoient l'être avec et même avant lui ; il faut mettre les choses dans leur état, afin que la liberté soit assurée.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十一日,即1794年1月10日,要求推迟关于瓦兹省的布尔东和卡米耶•德穆兰的讨论

要权力吗?凯撒惧怕雷霆。
他有权,他是一切……可他惶恐。

L'autorité ? César craint le tonnerre.
Il est puissant, il est tout... César craint.

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

有那么一类伟人,我可不愿意我的儿子学他的模样。

Il est tel grand homme, auquel je ne voudrois pas que mon fils ressemblât.

Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲

我不知道我妈妈身体如何,但我完全有理由相信,别人跟我说的比实际情况还要轻一些。再说了,我也盼着很快就能亲自了解到,这悲伤的期待令我害怕重获自由。

Je ne sais point quel est son état ; mais j'ai tout lieu de croire que l'on m'en dit encore moins qu'il n'y en a. Au reste, j'espère le connaître bientôt pour moi-même : triste espoir qui me fait craindre ma liberté.

Saint-Just
1787年3月27日于巴黎,致Brunet d'Évry

找到了一份名单,上面列着被英国公使付了钱的坏蛋们。所幸他们的计划流产了,自由的天赋让人民在正打算掉进去的深渊边缘睁开了眼睛。

Une liste de scélérats payés par le ministre anglais a été trouvée. Ses projets heureusement sont avortés, et le génie de la liberté a ouvert les yeux du peuple sur le bord de l'abîme où il étoit prêt de tomber.

Maximilien Robespierre
1793年8月7日,反对可疑的煽动者

共和二年雨月六日(1794年1月5日)。
圣波尔监察委员会竟敢侮辱人民代表,在他们出示护照之后把他们从车里拖了出来。现将该委员会成员免职,并押赴贝于姆予以逮捕。
圣鞠斯特,勒巴。

6 pluviôse an Ⅱ.
Le comité de surveillance de Saint-Pol qui se permet d'outrager les représentants du peuple et de les faire arracher de leur voiture par des satellites après l'exhibition de leur passeport ; est destitué et sera conduit en arrestation à Béthune.
Saint-Just, Le Bas.

前天公安委员会看了一眼军队的情况,得知军队的成功居然被托付到腐化分子、叛徒、阴谋家的手里,看得哆嗦了起来。

Le Comité de salut public a jette avant-hier un coup-d'œil sur l'état des armées. Il a frémi de connoître que leurs succès étoient confiés à des mains corrompues, à des traîtres, à des conspirateurs.

Maximilien Robespierre
1793年9月25日,反对行政机构的宪法组织形式

我们全省都等着呢。我说起我的同乡,而看到您似乎坚持保持沉默,我可真是不安极了。

Tout mon département était dans l'attente. Je parle de mes co-pariotes, et j'étais grandement inquiet voyant que vous sembliez vous obstiner au silence.

Saint-Just
1791年2月,致Beuvin先生的第一封信

我不想再多说了。我可能有点吓着了。我意在唤醒诚实的人们,说服他们,让他们相信此时此刻祖国正面临着最大的危险。

Je n'en dirai pas davantage. J'ai peut-être un peu effrayé : mon intention était d'éveiller les honnêtes gens et de les convaincre qu'ils doivent en ce moment croire que la patrie est exposée aux plus grands dangers.

Maximilien Robespierre
1792年4月23日,反对拉法耶特和阴谋家们

我想我这些天就要去军队了。

Je vais, je crois, aller ces jours-ci aux armées.

Saint-Just
1793年9月,致Thuillier

看到有人拒绝兄弟般的拥吻,我浑身哆嗦。

Je frémis quand je vois qu'on se refuse aux embrassements fraternels.

Maximilien Robespierre
1793年3月5日,关于反流亡贵族法律的例外

继续满怀热情工作吧,整个国家都注视着你们,为你们的成就喝彩。

Continuez à travailler avec zèle ; la nation entière vous contemple et applaudit à vos travaux.

Saint-Just
共和二年风月十日,即1794年2月28日,国民公会上的发言

他们那些龌龊的阴谋会在自由与平等之友们的明智与努力面前失败。

Leurs noirs complots échoueront contre la sagesse et les efforts des amis de la liberté et de l'égalité.

Maximilien Robespierre
1793年2月15日,关于向俱乐部提交一项宪法方案

恶棍和伟人都从不会死在他们的床上。

Les scélérats et les grands hommes ne meurent jamais dans leur lit.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇

卑劣的克伦威尔作为第一作者写了一出令人心痛的悲剧,你们打算给欧洲再演一遍吗!

Voudriez-vous donner à l'Europe une secondereprésentation de la cruelle tragédie, dont le noir Cromwell fut le premier acteur !

Maximilien Robespierre
1791年7月14日,关于国王出逃

公民们,你们知道吗?自从你们毁掉了暴政的武器,他们就在用你们自己的武器来同你们作战。

Citoyens, savez-vous que la tyrannie vous combat avec vos propres armes depuis que vous avez brisé les siennes ?

Saint-Just
约1793年2月,演讲草稿

我没跟你们谈论教士,那是因为我不想采纳一种搞阴谋的新方法。

Si je ne vous ai pas parlé des prêtres, c'est parce que je n'ai pas voulu adopter un nouveau moyen d'intrigue.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十六日,即1793年12月16日,反对系统地排斥教士

出于这个原则,请允许我向你们提交以下这篇质量欠佳的文章:这能让比我更善于思考的人产生别的想法。

Permettez-moi de vous présenter un faible essai, conçu selon ce principe : il peut donner d'autres idées à ceux qui pensent mieux que moi.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!