Show more

为什么要让全体公民服从他们的一位部长的审查?为什么要给予司法部长范围如此过分的权力?

Pourquoi soumettre tous les citoyens à la censure d'un de ses ministres ? Pourquoi accorder à celui de la justice, cette étendue effrayante d'autorité ?

Maximilien Robespierre
1791年4月9日,关于为部长职权划定界限

附言:请把我们要的东西寄过来,我们马上就到兰道。

P. -S. — Envoyez-nous ce que nous vous avons demandé, et nous serons bientôt à Landau.

Saint-Just, Le Bas
共和二年雾月五日于斯特拉斯堡,致公安委员会

的确,这个人在旧市政府那少数几个热忱的爱国者之列,各区的委员们把他留了下来,如今,他是巴黎省在国民公会的代表,这位八十岁的老人被爱国主义的神圣火焰耗尽了。唉!此时此刻,他触着坟墓的大门,高龄、重病和他所承担的公民的工作压垮了他。在我去他的墓穴之上倾洒眼泪之前,我至少要先向他的声名致敬。这位可敬的老人,这位谦逊、骁勇的公民,他就是拉弗隆·杜·特鲁伊莱。许久以来,他就察觉了您的软弱。您不爱他,正如他也不敬重您……他不会再见证我们所有的灾祸,或者还有您所有的错误了。

Cet homme, il est vrai, étoit du petit nombre des patriotes ardens que comptoit l'ancienne municipalité, conservé par les commissaires des sections, aujourd'hui député du département de Paris à la Convention nationale, un vieillard octogénaire, dévoré par la flamme sacrée du patriotisme. Hélas ! il touche, en ce moment, aux portes du tombeau ; il succombe sous le poids des ans, d'une maladie cruelle et de ses travaux civiques. Je rendrai cet hommage du moins à sa mémoire, avant d'aller répandre des larmes sur sa tombe. Ce vieillard respectable, ce citoyen modeste et généreux, c'est Rafron du Trouillet ; il savoit, dès long-temps, apprécier vos foiblesses ; vous ne l'aimiez pas plus qu'il ne vous admiroit... Il ne sera pas témoin de tous nos maux, ni, peut-être, de toutes vos fautes.

Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲

注:Rafron du Trouillet生于1723年,去世于1801年。

公民们,所有的法国人和你们有着同样的愿望。不要求和,除非失败了的暴君们拜倒在我们得胜的共和国面前。

Citoyens, vos vœux sont partagés par tous les Français ; point de paix que les tyrans vaincus ne se prosternent devant notre république triomphante.

Saint-Just
共和二年风月十日,即1794年2月28日,国民公会上的发言

我们要告诉你们敌人对共和国的捍卫者所犯下的暴行。撒丁岛暴君的民兵,人称“巴贝”,他们总不离身地穿着农民的衣服,日日渗透到我们的战线内来。几天之前,这群野蛮人抓住了三名共和派,还叫人把其中两人从高山上扔下去了,这之前还剥掉了他们的衣服,甚至是衬衫。总之,请你们促使推出一部法律,向这样的残暴复仇。

Nous devons vous instruire des horreurs commises par les ennemis contre les défenseurs de la République. Des milices du tyran sarde, appelés barbets, sous l'habit de paysans, qu'ils ne quittent point, pénètrent chaque jour dans nos lignes ; ces barbares ont saisi, il y a quelques jours, trois républicains, en ont fait précipiter deux du haut des montagnes, après les avoir dépouillés même de leurs chemises. Provoquez enfin une loi qui venge tant d'atrocités.

Augustin Robespierre
共和二年雾月二十六日于尼斯,致公安委员会

到底是怎样滥用司法,才要让国王成为一名公民,只为了给他判刑?

Et par quel abus de la justice même en feriez-vous un citoyen, pour le condamner ?

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

出于所有这些考量,我请国民公会把事情保持在现在的状态,就到委员会报告中所说的为止。如果还能找到新的犯罪分子,到时候你们再看看,看我会不会是第一个在他们头顶呼吁法律采取一切复仇手段的那个人。

D'après toutes ces considérations, je demande que la Convention laisse les choses dans l'état où elles sont, jusqu'après le rapport de son Comité ; et s'il se trouve encore de nouveaux coupables, on verra alors si je ne serai pas le premier à appeler sur leur tête toute la vengeance des lois.

Maximilien Robespierre
1793年10月3日,反对起诉抗议六月二日法令的议员

那么,塔尔皮亚岩在哪里?或者说,你们有没有勇气把贵族阶层投入其中,无论他们用怎样的面具遮蔽着自己厚颜无耻的面庞?

Où donc est la Roche Tarpéienne ? Ou n'avez-vous point le courage d'en précipiter l'aristocratie, de quelque masque qu'elle couvre son front d'airain ?

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

再说了,只要还存在爱国的社团,我们就没有什么好担心的,这些社团地位稳固,不会被人颠覆。

Au reste nous n'avons rien à appréhender tant qu'il existera des sociétés patriotiques ; et elles sont trop solidement établies pour qu'on puisse les renverser.

Maximilien Robespierre
1792年6月13日,关于辞退部长

这里缺乏大量的安营扎寨所需的日用物品,尤其缺乏承担管理工作的爱国者。

Il manque une grande quantité d'effets de campement, et surtout, des patriotes pour l'administration.

Saint-Just,Le Bas
共和二年花月十四日于瓦兹河畔雷尼翁,致公安委员会

阴谋家们会和他们制造的偏见一同消失,只有伟大的行动和人格会留下来。

Les intrigues disparoissent avec les passions qui les ont enfantées ; les grandes actions et les grands caractères restent seuls.

Maximilien Robespierre
1792年11月5日,答J. –B. 卢韦的指控

您啊,您是个傻子。

Vous, vous êtes un sot.

Saint-Just
奥尔冈

我们中一些同事犯下的罪行,是外国人的作品。

Les forfaits de quelques hommes qui furent nos collègues, sont l'ouvrage de l'étranger.

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十六日,即1794年3月16日,要求复核阿马尔关于外国人阴谋的报告

公安委员会决定,巴黎市长每日向委员会提交各类食品运抵巴黎各处城门及服饰用品商店(注:原文如此)的情况的表格。此外,委员会决定由巴黎市长命人清查各批发商店。
圣鞠斯特。

Le Comité de salut public arrête que le maire de Paris lui remettra chaque jour l'état des arrivages de toutes sortes de denrées sur les ports de Paris et chez les marchands merciers ; arrête en outre que le maire de Paris fera faire le recensement des magasins en gros.
Saint-Just.

共和二年葡月二十六日,即1793年10月17日

公民们,我支持圣安德烈的提议,像他一样,我要求谴责凡尔赛省官员的请愿。

Citoyens, j'appuie la proposition de Saint-André, et, comme lui, je demande l'improbation de la pétition des administrateurs du département de Versailles.

Maximilien Robespierre
1793年9月17日,关于塞纳-瓦兹省官员发起的请愿

先生们,不讲道理就永远也没法建立起秩序,就连神也不行。

Messieurs, on n'établira jamais l'ordre en dépit de la raison. La divinité même ne le pourrait pas.

Saint-Just

注:这句话节选自圣鞠斯特的一篇演讲草稿,据推测写于1793年2月。

北路军副职军官助理戈纳尔公民自佩罗纳仓库中带来烧酒样品。根据公安委员会今日签发的法令,从事化学工作的专员们将样品倒出并澄清后得出结论,该烧酒中不含任何有害物质,并在委员会成员面前喝下样品。现公安委员会决定,通过特别信使,将操作程序和化学实验记录寄往佩罗纳的人民代表处。

Le Comité de salut public arrête que le procès-verbal des opérations et essais de chimie , faits en exécution de l'arrêté de ce jour sur des échantillons d'eau-de-vie du magasin de Péronne apportés par le citoyen Gonard, adjoint aux adjudants généraux de l'armée du Nord, procès-verbal d'où il résulte que les eaux-de-vie ne contiennent rien de malfaisant, après avoir été transvasées et tirées au clair, les commissaires chimistes en ayant bu en présence du Comité, sera envoyé aux représentants du peuple à Péronne par un courrier extraordinaire.

共和二年葡月二十四日,即1793年10月15日

注:这项法令由罗伯斯庇尔手写。

罗马终结的时候,罗马信奉斯多葛主义;希腊终结的时候,希腊信奉哲学。无论是在罗马还是希腊,人们都嘲笑官员和神明的法律。

quand rome finit rome était stoïcienne quand la grece finit elle était philosophe et dans l'un et dans l'autre on riait des lois du magistrat et des dieux.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•第一章第八节

如果是遭到那些和我旁不相干,或者为我所鄙视的人的憎恶,那对我又有什么大不了的呢!记起他们永远都不会令我烦心。可是我的哥哥和弟弟,钟爱他们于我而言是必不可少的,遭到他们的憎恶,这是唯一一件能令我像现在这般不幸的事。

Que m'importe, à moi d'être haïe par ceux qui me sont indifférens et que je méprise ! jamais leur souvenir ne viendra me troubler : mais être haïe de mes frères, moi pour qui c'est un besoin de les chérir, c'est la seule chose qui puisse me rendre aussi malheureuse que je le suis.

Charlotte Robespierre
共和二年获月十八日,致弟弟

我们的士兵才刚刚扎下营地,就又得立刻撤走了。

Nos soldats ont à peine pris leurs cantonnements, et il faudrait les faire lever sur-le-champ.

共和二年风月七日于巴黎,公安委员会致赴莱茵军和摩泽尔军特派员

注:这封信的署名是Collot-d'Herbois、Carnot、Saint-Just。

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!