的确,这个人在旧市政府那少数几个热忱的爱国者之列,各区的委员们把他留了下来,如今,他是巴黎省在国民公会的代表,这位八十岁的老人被爱国主义的神圣火焰耗尽了。唉!此时此刻,他触着坟墓的大门,高龄、重病和他所承担的公民的工作压垮了他。在我去他的墓穴之上倾洒眼泪之前,我至少要先向他的声名致敬。这位可敬的老人,这位谦逊、骁勇的公民,他就是拉弗隆·杜·特鲁伊莱。许久以来,他就察觉了您的软弱。您不爱他,正如他也不敬重您……他不会再见证我们所有的灾祸,或者还有您所有的错误了。
Cet homme, il est vrai, étoit du petit nombre des patriotes ardens que comptoit l'ancienne municipalité, conservé par les commissaires des sections, aujourd'hui député du département de Paris à la Convention nationale, un vieillard octogénaire, dévoré par la flamme sacrée du patriotisme. Hélas ! il touche, en ce moment, aux portes du tombeau ; il succombe sous le poids des ans, d'une maladie cruelle et de ses travaux civiques. Je rendrai cet hommage du moins à sa mémoire, avant d'aller répandre des larmes sur sa tombe. Ce vieillard respectable, ce citoyen modeste et généreux, c'est Rafron du Trouillet ; il savoit, dès long-temps, apprécier vos foiblesses ; vous ne l'aimiez pas plus qu'il ne vous admiroit... Il ne sera pas témoin de tous nos maux, ni, peut-être, de toutes vos fautes.
Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲
注:Rafron du Trouillet生于1723年,去世于1801年。
我们要告诉你们敌人对共和国的捍卫者所犯下的暴行。撒丁岛暴君的民兵,人称“巴贝”,他们总不离身地穿着农民的衣服,日日渗透到我们的战线内来。几天之前,这群野蛮人抓住了三名共和派,还叫人把其中两人从高山上扔下去了,这之前还剥掉了他们的衣服,甚至是衬衫。总之,请你们促使推出一部法律,向这样的残暴复仇。
Nous devons vous instruire des horreurs commises par les ennemis contre les défenseurs de la République. Des milices du tyran sarde, appelés barbets, sous l'habit de paysans, qu'ils ne quittent point, pénètrent chaque jour dans nos lignes ; ces barbares ont saisi, il y a quelques jours, trois républicains, en ont fait précipiter deux du haut des montagnes, après les avoir dépouillés même de leurs chemises. Provoquez enfin une loi qui venge tant d'atrocités.
Augustin Robespierre
共和二年雾月二十六日于尼斯,致公安委员会
出于所有这些考量,我请国民公会把事情保持在现在的状态,就到委员会报告中所说的为止。如果还能找到新的犯罪分子,到时候你们再看看,看我会不会是第一个在他们头顶呼吁法律采取一切复仇手段的那个人。
D'après toutes ces considérations, je demande que la Convention laisse les choses dans l'état où elles sont, jusqu'après le rapport de son Comité ; et s'il se trouve encore de nouveaux coupables, on verra alors si je ne serai pas le premier à appeler sur leur tête toute la vengeance des lois.
Maximilien Robespierre
1793年10月3日,反对起诉抗议六月二日法令的议员
公安委员会决定,巴黎市长每日向委员会提交各类食品运抵巴黎各处城门及服饰用品商店(注:原文如此)的情况的表格。此外,委员会决定由巴黎市长命人清查各批发商店。
圣鞠斯特。
Le Comité de salut public arrête que le maire de Paris lui remettra chaque jour l'état des arrivages de toutes sortes de denrées sur les ports de Paris et chez les marchands merciers ; arrête en outre que le maire de Paris fera faire le recensement des magasins en gros.
Saint-Just.
共和二年葡月二十六日,即1793年10月17日
北路军副职军官助理戈纳尔公民自佩罗纳仓库中带来烧酒样品。根据公安委员会今日签发的法令,从事化学工作的专员们将样品倒出并澄清后得出结论,该烧酒中不含任何有害物质,并在委员会成员面前喝下样品。现公安委员会决定,通过特别信使,将操作程序和化学实验记录寄往佩罗纳的人民代表处。
Le Comité de salut public arrête que le procès-verbal des opérations et essais de chimie , faits en exécution de l'arrêté de ce jour sur des échantillons d'eau-de-vie du magasin de Péronne apportés par le citoyen Gonard, adjoint aux adjudants généraux de l'armée du Nord, procès-verbal d'où il résulte que les eaux-de-vie ne contiennent rien de malfaisant, après avoir été transvasées et tirées au clair, les commissaires chimistes en ayant bu en présence du Comité, sera envoyé aux représentants du peuple à Péronne par un courrier extraordinaire.
共和二年葡月二十四日,即1793年10月15日
注:这项法令由罗伯斯庇尔手写。
如果是遭到那些和我旁不相干,或者为我所鄙视的人的憎恶,那对我又有什么大不了的呢!记起他们永远都不会令我烦心。可是我的哥哥和弟弟,钟爱他们于我而言是必不可少的,遭到他们的憎恶,这是唯一一件能令我像现在这般不幸的事。
Que m'importe, à moi d'être haïe par ceux qui me sont indifférens et que je méprise ! jamais leur souvenir ne viendra me troubler : mais être haïe de mes frères, moi pour qui c'est un besoin de les chérir, c'est la seule chose qui puisse me rendre aussi malheureuse que je le suis.
Charlotte Robespierre
共和二年获月十八日,致弟弟
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !