要对人民说8月10日的革命是罪行,就非说是人民犯下了这桩罪行不可,故而有人对这场革命闭口不谈,却去激化革命中的意外,他们讨好人民,追捕、迫害公民。
Comme on ne pouvait point dire au peuple que la révolution du 10 août était un crime, sans lui dire aussi qui l'avait commis, on se tut sur cette révolution, mais on aigrit ses accidents : on flatta le peuple, on poursuivit, on persécuta les citoyens.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
公安委员会决定,执行委员会每晚十点与公安委员会一同开会,以讨论共和国的整体形势。
C. -A. 普里厄,比约-瓦伦,卡诺,B. 巴雷尔,罗伯斯庇尔。
Le Comité de salut public arrête que le Conseil exécutif se réunira tous les jours à lui, à 10 heures du soir, pour délibérer sur l'état général de la République.
C.-A. Prieur, Billaud-Varenne, Carnot, B. Barère, Robespierre.
共和二年雾月十五日,即1793年11月5日
注:这项法令由C. -A. 普里厄手写。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !