你们要懂得把温和与坚定联结在一起,把审慎和力量联结在一起,把明晰的语言和持久的性格联结在一起。
Sachez allier la douceur à la fermeté, la prudence à la force, un langage lumineux à un caractère soutenu.
共和二年雪月二十八日于巴黎,公安委员会致各法定机构
注:这封信由Robespierre、Billaud-Varenne、Carnot、Prieur de la Côte-d'Or、R. Lindet、Saint-Just、Collot-d'Herbois、B. Barère、Couthon签发。
有两种利己主义:一种卑劣、凶残,把人和他的同类隔绝开来,试图用他人的悲惨购买自己独占的利益;另一种慷慨、仁慈,把我们的幸福和所有人的幸福混合在一起,把我们的光荣系于祖国的光荣。前者缔造了压迫者和暴君,后者则缔造了人类的捍卫者。
Il y a deux sortes d'égoïsme ; l'un, vil, cruel, qui isole l'homme de ses semblables, qui cherche un bien-être exclusif acheté par la misère d'autrui : l'autre, généreux, bienfaisant, qui confond notre bonheur dans le bonheur de tous, qui attache notre gloire à celle de la patrie. Le premier fait les oppresseurs et les tyrans : le second, les défenseurs de l'humanité.
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日
如果不根除叛逆行为,我们即便耗尽人民的力量也是无效的。我们有格外正当的理由怀疑夏尔邦尼耶。我们请你们立即将他严加看守,押送巴黎。
C'est en vain que nous épuiserons la force du peuple, si la trahison n'est point extirpée, et nous avons de trop justes raisons de suspecter Charbonnier. Nous vous invitons instamment à le faire conduire à Paris, sous sûre garde.
共和二年雾月十二日,即1793年11月2日,公安委员会致意大利军人民代表弗雷隆
注:这封信由Robespierre手写,由Robespierre、B. Barère、Carnot、Billaud-Varenne签发。
就这样,你们看看吧,独裁者们是怎样结成同盟,用狡诈的手腕去反对人们说话、写作的自由。看看吧,宗教裁判所的法官们拿上天的名义去追捕它,王公贵胄则拿着法律的名义,但这法律是他们自己制定出来保护他们的罪行的。让我们去撼动那副他们用以奴役我们的枷锁吧,不惜一切代价地教会他们什么才是出版自由。
Aussi voyez avec quelle artificieuse politique les despotes se sont ligués contre la liberté de parler et d'écrire ; voyez le farouche inquisiteur la poursuivre au nom du ciel, et les Princes au nom des lois qu'ils ont faites eux-mêmes pour protéger leurs crimes. Secouons le joug des préjugés auxquels ils nous ont asservis, et apprenons d'eux à connoître tout le prix de la liberté de la presse.
Maximilien Robespierre
1791年5月11日,关于出版自由
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !