你们要懂得把温和与坚定联结在一起,把审慎和力量联结在一起,把明晰的语言和持久的性格联结在一起。
Sachez allier la douceur à la fermeté, la prudence à la force, un langage lumineux à un caractère soutenu.
共和二年雪月二十八日于巴黎,公安委员会致各法定机构
注:这封信由Robespierre、Billaud-Varenne、Carnot、Prieur de la Côte-d'Or、R. Lindet、Saint-Just、Collot-d'Herbois、B. Barère、Couthon签发。
有两种利己主义:一种卑劣、凶残,把人和他的同类隔绝开来,试图用他人的悲惨购买自己独占的利益;另一种慷慨、仁慈,把我们的幸福和所有人的幸福混合在一起,把我们的光荣系于祖国的光荣。前者缔造了压迫者和暴君,后者则缔造了人类的捍卫者。
Il y a deux sortes d'égoïsme ; l'un, vil, cruel, qui isole l'homme de ses semblables, qui cherche un bien-être exclusif acheté par la misère d'autrui : l'autre, généreux, bienfaisant, qui confond notre bonheur dans le bonheur de tous, qui attache notre gloire à celle de la patrie. Le premier fait les oppresseurs et les tyrans : le second, les défenseurs de l'humanité.
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日
如果不根除叛逆行为,我们即便耗尽人民的力量也是无效的。我们有格外正当的理由怀疑夏尔邦尼耶。我们请你们立即将他严加看守,押送巴黎。
C'est en vain que nous épuiserons la force du peuple, si la trahison n'est point extirpée, et nous avons de trop justes raisons de suspecter Charbonnier. Nous vous invitons instamment à le faire conduire à Paris, sous sûre garde.
共和二年雾月十二日,即1793年11月2日,公安委员会致意大利军人民代表弗雷隆
注:这封信由Robespierre手写,由Robespierre、B. Barère、Carnot、Billaud-Varenne签发。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !