Show more

逮捕可疑分子一日比一日变得更紧迫。因此,请你们赶快把他们辨认出来。

Il devient plus instant de jour en jour de les arrêter. Hâtez-vous donc de les reconnaître.

Saint-Just, Le Bas
共和二年雾月九日于斯特拉斯堡,莱茵军特派员致斯特拉斯堡居民公告

迪穆里埃并没有向你们隐瞒他把共和国出卖给敌人的企图。而你们也知道,公民们,我们的要塞是不设防的。要采取措施,让各处要塞能够抵抗敌人的力量,你们对此怎么还会犹豫呢?

Dumouriez ne vous a pas dissimulé que son intention était de livrer la République à vos ennemis ; et vous savez, Citoyens, que vos places fortes sont sans défense. Comment donc hésiteriez-vous à prendre des mesures pour les mettre en état de résister aux efforts de l'ennemi ?

Maximilien Robespierre
1793年4月1日,关于第一份同迪穆里埃叛变相关的报告

民众极少受骗。

La multitude est rarement trompée.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•宫廷的阴谋

如果有什么事能使我倾向于向人民上诉,那就是因为我看到所有这些嗜血的人都投票反对向人民上诉。

Si quelque chose avait pu me faire incliner pour l'appel au peuple ce seroit de voir que tous les hommes sanguinaires votent contre l'appel au peuple.

Maximilien Robespierre
1793年1月4日,关于由巴雷尔发表的演讲

现决定卡普拉公民不再受到任用。其应向战争委员会提交其服役情况的清单,以获得退休金。

Arrêtent que le citoyen Capella cessera d'être employé. Il présentera à la Commission de la guerre l'état de ses services pour obtenir sa retraite.

共和二年获月一日

注:该法令由Gillet和Saint-Just签发。

我要说,在监狱里,乃至在国民公会内部,都存在一些成员,他们乐于阻碍我们的政治机器的运行。

Que dis-je dans les prisons, au sein même de la Convention, il existe des membres qui se plaisent à enrayer les opérations de notre machine politique.

Maximilien Robespierre
1793年9月25日,为公安委员会辩护,反对Briez

是什么恐怖冻住了你们的勇气?
连水都令你们恐惧!啊,我越发相信
你们害怕马勒古的命运!

Quelle terreur glace votre courage ?
L'eau vous fait peur ! Ah ! je croirais bien plus
Que vous craignez le destin de Malcus !

Saint-Just
奥尔冈

另外,我很快就会把我的报告寄到公安委员会。我相信国民公会不会因为我和贝尔纳斗起来而蒙受损失。

P. S. Je vais envoyer mon rapport au Comité de salut public. Je crois que la Convention nationale ne souffrira pas que j'entre en lutte avec Bernard.

Augustin Robespierre
共和二年风月三日于解放镇,致兄长

你们从全国各地征集人马,让国家的军队围在你们周围,然而将要集中在你们身上的是国家的意志。

Vous appelez des hommes de toutes les parties de la république ; vous concentrez autour de vous la force de l'Etat, tandis que la volonté de l'Etat sera concentrée en vous.

Saint-Just
1792年10月22日,关于83省提议以武装力量包围国民公会

我要说,这一天没到市政厅来的所有爱国者都有重大疏忽的罪责。

Je dis que tous les patriotes qui ne se sont point rendu à la maison commune ce jour- là, sont coupables d'une grande omission.

Maximilien Robespierre
1792年3月28日,关于为老城堡士兵募捐,以及巴伊和拉法耶特的胸像

我又不想统治您的帝国。

Je ne veux point gouverner votre empire.

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

当我们为胜利欢欣鼓舞的时候,我们的注意力全被个人之间的争吵吸引了。

Lorsque nous devrions nous réjouir de nos victoires, toute notre attention est absorbée dans des querelles particulières.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,关于三百区发表的致辞

更改阿尔萨斯所有城市的名字,并赋予其军队士兵的名字。 ​​​

Changer tous les noms des villes de l'Alsace et leur donner les noms des soldats de l'armée.

Saint-Just

如果共和国的公务人员没有以对公共利益的热爱武装起来,国民公会的法律就无法拯救公共事务。

Les lois de la Convention ne peuvent sauver la chose publique si les agens de la république ne sont pas armés de l'amour du bien public.

Maximilien Robespierre
1793年3月6日,反对阴谋家

在这个明事理而不专一的民族当中,由于所有人都蔑视他人、彼此蔑视,所以他们都只爱自己;皮草和丝绸之下,人人都有颗虚伪的心,哪怕夫妻之间的爱抚也是伪装的。

Chez ce peuple philosophe et volage, tout le monde n'aimait plus que soi à force de mépriser les autres et de se mépriser soi-même ; tout le monde portait un cœur faux sous l'hermine et la soie, et les caresses des époux même étaient dissimulées.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•女人

我们听人说:“有人许诺我们等国王死了就会富裕起来,可是自从那个倒霉的国王没了,我们越发不幸了。”

Nous en avons entendu dire : « On nous promettait l'abondance après la mort du roi, et nous sommes plus malheureux depuis que ce pauvre roi n'exist plus. »

Maximilien Robespierre
1793年2月25日,关于生计方面的骚乱

一条普遍规律:执行权力支配着军队的荣誉和晋升机会的地方,处处都有君主制。

Règle générale, il y a une monarchie partout où la puissance exécutrice dispose de l'honneur et de l'avancement des armes.

Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组

有人一直试图催生新的关于个人的问题,以使其成为我们讨论的对象。

On ne cherche jamais qu'à faire naître des questions particulières, pour les rendre les objets de nos discussions.

Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于杜埃附属俱乐部的一封信

对于这样的勇士,
争夺地位真是可耻。

Il est honteux, pour d'aussi braves gens,
De disputer des degrés et des rangs.

Saint-Just
奥尔冈

你们要采取更为强有力的措施,这完全取决于你们所处的紧迫境况。

Prendre des mesures plus fortes, dépend entièrement des circonstances impérieuses dans lesquelles vous vous trouverez.

1793年8月18日于巴黎,公安委员会致阿尔卑斯军特派员

注:这封信由G. Couthon、L. Carnot、Robespierre、B. Barère、Saint-Just署名。

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!