文明国家接替了荒漠中游弋的野兽,丰饶的庄稼取代了遮蔽地球的古老森林。世界的边界之外产生了新的世界,大地上的居民把海洋纳入了他们广袤的领地。人类征服了雷霆,祛除了天上的闪电。
Les nations civilisées ont succédé aux sauvages errans dans les déserts ; les moissons fertiles ont pris la place des forêts antiques qui couvroient le globe. Un monde a paru au-delà des bornes du monde ; les habitans de la terre ont ajouté les mers à leur domaine immense ; l'homme a conquis la foudre et conjuré celle du ciel.
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日
有人说乔治国王是个傻瓜,这已有明证,不过他的官员们比他还傻。有人说皮特腐化,而他任用的那些人比他更腐化。
On dit le roi Georges imbécille, et c'est bien prouvé ; mais ceux qui sont ses agens sont encore plus imbécilles que lui. On dit Pitt corrompu ; ceux qu'il emploie le sont bien davantage.
Maximilien Robespierre
共和二年雨月十一日,即1794年1月30日,关于把英国人民及其政府区分开来的难点
凡尔赛、默东和圣克鲁的橘树应被移植至国家花园。应在前飞扬修道院庭院内建造柑橘温室,用于在冬天保存这些树。
Les orangers de Versailles, de Meudon et de Saint-Cloud seront transportés dans le Jardin national. Il sera construit, dans la cour du ci-devant couvent des Feuillants, une orangerie pour renfermer les arbres pendant l'hiver.
共和二年花月二十五日,即1794年5月14日
注:这条法令由Barère手写,由B. Barère、Billaud-Varenne、C. -A. Prieur、Collot-d'Herbois、Robespierre签发。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !