丹东,在这里,你展示出了你的虚伪:你没法完成你的计划,掩饰着你的盛怒。你带着笑容看着昂里奥,对他说:“不要怕,一直干下去吧。”想让他相信你似乎是在彬彬有礼地指责他,但实际上同意他的看法。
Ici, Danton, tu déployas ton hypocrisie : n'ayant pu consommer ton projet, tu dissimulas ta fureur ; tu regardas Henriot en riant, et tu lui dis : N'aie pas peur, va toujours ton train, voulant lui faire entendre que tu avais eu l'air de le blâmer par bienséance, mais qu'au fond tu étais de son avis.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
注:Henriot指François Hanriot,罗伯斯庇尔一贯将其姓氏写作Henriot。圣鞠斯特这篇以罗伯斯庇尔的笔记为蓝本的报告中沿用了这种拼写方式。
这个阴谋始于什么时期?革命初期。首要的主使是谁?所有联合起来反对我们的朝廷。目的是什么?毁灭法兰西。受害者是谁?人民和你们。用什么方式?用所有的罪行。
Quelle est la première époque de cette conspiration ? l'origine même de la Révolution. Quels en sont les premiers moteurs ? toutes les cours liguées contre nous. Le but ? la ruine de la France. Les victimes ? le peuple et vous. Les moyens ? tous les crimes.
Maximilien Robespierre
共和二年风月末,关于党派的未发表演讲
在这里,我要承认,您给我带来了很大的麻烦。有人对我说,杰罗姆·佩蒂翁,一个在共和国当中如此受人称道的人,他怎么会用这种方式说理、写作?不过我想我可以解释这种现象,而且正是您自己给我提供了方法。
Ici, je l'avoue, vous me causez un grand embarras. Comment se fait-il, me dira-t-on, qu'un personnage aussi recommandable dans la République, que Jérôme Petion ait pu raisonner et écrire de cette manière ? Je crois cependant pouvoir expliquer ce phénomène ; et c'est vous-même qui m'en donnerez les moyens.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
罗伯斯庇尔要不是四十天来远离了公安委员会,他从他的演讲稿里删掉不止一句话的。
Si Robespierre ne s'étoit
point éloigné depuis quatre décades du Comité de salut public, il auroit rayé plus d'une phrase de son discours.
Bertrand Barère
共和二年热月八日,即1794年7月26日
如果人人谦虚,人们谈论别人多过谈论他,他也不嫉妒,那我们会平和得多。那样,就不会有人曲解事情的情理,导致宽厚之人到了替自己辩护的程度,而自我辩护又成了一桩罪过。
Si tout le monde avait été modeste, et n'avait point été jaloux qu'on parlât plus d'un autre que de soi, nous serions fort paisibles ; on n'aurait point fait violence à la raison pour amener des hommes généreux au point de se défendre pour leur en faire un crime.
Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护
我在这里听到有人说,应当用钱来补偿公职人员,因为他的公务太默默无闻,这令我很想建议他去当奥斯曼帝国的大总督;同样地,如果实施一项能给我们的军队带来力量的变动,却要考虑某几个野心勃勃的军官的利益,那我就要思考一下,祖国是不是成了武人的奴隶。
Lorsque j'entends dire ici qu'il faut indemniser par de l'argent un agent public de l'obscurité de ses services, il me prend envie de lui proposer les trois queues d'un pacha ; et de même, lorsque l'intérêt de quelques officiers ambitieux devient une considération dans le changement qui importe à l'énergie de nos armées, je me demande si la patrie est esclave des gens de guerre.
Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !