Show more

倘若在这令人民受害的虚伪场面之中,我竟不能勇敢地发声为他们说话,那么人民托付给我的责任于我就成了一种痛苦。我不渴望得到人民的感激,在人民那一方面,我只知道一种忘恩负义,那就是针对人民自己。

Les devoirs que le peuple m'a confiés auraient été un supplice pour moi si, au milieu du spectacle de l'hypocrisie dont il est victime, je n'avais courageusement élevé ma voix en sa faveur. Je n'aspire point à sa reconnaissance, je ne connais d'autre ingratitude de la part du peuple que celle qui pèse sur lui-même.

Maximilien Robespierre
1793年5月8日,要求采取公共安全措施

因此,作为开头,我要跟你们坦率地谈谈我和马拉是什么关系。

Je vais donc commencer par vous dire franchement quels ont été mes rapports avec lui.

Maximilien Robespierre
1792年11月5日,回应J. -B. 卢韦的指控

如果法律保护无辜,那么外人就没法败坏法律;但如果无辜之人沦为邪恶的阴谋的玩物,那这城市里就没了保障。

Si les lois protègent l'innocence, l'étranger ne peut les corrompre ; mais si l'innocence est le jouet des viles intrigues, il n'y a plus de garantie dans la cité.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿

先生,您在在桶里干什么呢?
这人的脑子不大正常。

Que faites-vous, Monsieur, de ce tonneau ?
Ceci n'est pas d'une tête bien saine.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

我甚至无法想象在任何情况下可以假设路易十六的意志是出自强迫,因为向他呈递宪法的行为可以翻译成这么几句话:“国家给了您世间最有权力的王座,这就是任命给您的头衔,您愿意接受吗?”回答只能是“我愿意”或者“我不愿意”。谁能想象得出,路易十六要说出“我愿意当法国人的国王”或者“我不愿意当法国人的国王”,竟会没有自由?那么,我主张国王无论身处何地,都一直有做出回答的自由。

Je ne conçois même pas comment, dans aucun cas, la volonté de Louis XVI pourroit être supposée avoir été forcée ; car la présentation de la constitution pourroit être traduite en ces mots : La nation vous offre le trône le plus puissant de l'univers : voici le titre qui vous y appelle : voulez-vous l'accepter ? Et la réponse ne peut être que celle-ci : Je le veux, ou je ne le veux pas. Qui pourroit imaginer que Louis XVI ne seroit pas libre de dire : Je veux être roi, ou bien : Je ne veux pas être roi des François? Ce n'est pas la constitution que nous présentons à examiner à Louis XVI, mais cette question : Voulez-vous être roi des François ? Or, je soutiens que, pour faire sa réponse, le roi sera toujours libre, dans quelque lieu qu'il se trouve.

Maximilien Robespierre
1791年9月1日,关于向国王呈递宪法

这种能够把美德变作邪恶,把邪恶变作美德,给愚蠢、腐化和懦弱以权利,公然控诉勇气、正直和理性的魔力是什么啊!

Quel est ce pouvoir magique de changer la vertu en vice, et le vice en vertu ! de donner à la sottise, à la corruption et à la lâcheté, le droit d'accuser hautement le courage, l'intégrité et la raison !

Maximilien Robespierre
1792年10月28日,关于污蔑之词的影响

勒佩勒蒂埃区革命委员会几天以来就在追捕一个被控流亡的人,上一旬五日,他们在埃罗-塞舍尔的房子和套间里遇到了他,并在那里抓住了他,将其逮捕。

Quintidi dernier, le Comité révolutionnaire de la section Lepelletier, qui, depuis plusieurs jours, faisait poursuivre un homme prévenu d'émigration, l'atteignit dans la maison et dans l'appartement d'Hérault-Séchelles ; cet homme y fut saisi et conduit en arrestation.

Saint-Just
共和二年风月二十七日,即1794年3月17日,关于逮捕埃罗-塞舍尔和西蒙的报告

里尔指挥官在本日内应将该地仓库内弹药存量的清单报给人民代表。
圣鞠斯特,勒巴。

Le Commandant de Lille fera passer dans le jour aux représentants l'état des poudres qui se trouvent dans les magasins de la place.
Saint-Just, Le Bas.

共和二年雨月九日

所有的阴谋家都害怕公正,哪怕只是理念上的;所有的坏蛋都惧怕美德的萌芽。

Tout conspirateur redoute jusqu'à l'idée de la justice ; tout frippon craint le germe de la vertu.

Maximilien Robespierre
共和二年花月二十六日,即1794年5月15日,支持于连提议,就建立最高主宰信仰向国民公会提交致辞

公民们,你们还记得吗?战争部长被军官们的急件骗了;而要不是拉克鲁瓦和丹东来到这里,向你们揭示重要的隐秘,你们就依旧会对比利时发生的事情浑然不知。

Rappeliez-vous, citoyens, que le ministre de la guerre a été trompé par les dépêches des généraux ; souvenez-vous que si Lacroix et Danton n'étoient point venus ici vous révéler des secrets importans, vous seriez encore dans l'ignorance profonde de ce qui se passoit dans la Belgique.

Maximilien Robespierre
1793年3月10日,关于比利时灾难的原由

注:时任战争部长是Beurnouville。

这是个坏蛋,真相会令他受伤,
他害怕日光照出他卑劣的勾当。

C'est un coquin que la vérité blesse,
Qui craint le jour où luirait sa bassesse.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

市镇的裁判权接受不了分裂,它是统一的,因为一城一镇的声音是统一的。

La juridiction municipale ne peut donc point subir de division ; elle est une, parce que la voix d'une ville ou bourg est une.

Saint-Just
1793年5月24日,关于市镇最大人口数

从那时起,对着丹东和法布尔控诉吉伦特派就没用了:他们坚称并没有这么一派,一切都是虚荣心和私人恩怨的结果。我去佩蒂翁家解释布里索的打算,与此同时,法布尔和丹东跟佩蒂翁聚在一起,以表明在他们看来布里索清白无辜。

C'est en vain que, dès lors, on se plaignoit à Danton et à Fabre de la faction girondine : ils soutenoient qu'il n'y avoit point là de faction et que tout étoit le résultat de la vanité et des animosités personnelles. Dans le même temps, chez Petion, où j'eus une explication sur les projets de Brissot, Fabre et Danton se réunirent à Petion pour attester l'innocence de leurs vues.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

所有人当中,德穆兰头一个在王宫登上一张颤巍巍的桌子,脚踩着不牢靠的桌面,手里拿着手枪,宣扬爱国精神。他曾对革命大有助益。

Desmoulins le premier de tous, monté au Palais royal sur les ais mal assurés d'une table chancelante, prêchoit le patriotisme un pistolet à la main ; il a rendu de grands services à la Révolution.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十四日,即1793年12月14日,为卡米耶•德穆兰辩护

我们看到了很多正直的人和热情的才华。自由与其说是一种观念,不如说是一种激情。祖国之友组成了许多社团,最有资格的人执掌着它们。雅各宾俱乐部是最有名的一个。它被四个真正伟大的人填满了,有朝一日我们会谈谈他们,但今天还完全不成熟。

On vit beaucoup de gens de bien et de génies ardents ; la liberté fut une passion plutôt qu'un sentiment ; les amis de la patrie formèrent des sociétés où régnait le plus habile. Celle des Jacobins fut la plus fameuse. Elle était remplie de quatre hommes vraiment grands, et dont nous parlerons un jour ; rien n'est mûr aujourd'hui.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第三章第十五节

你也要阻止敌军火烧莫伯日。要做到这一点,最好的方式是在整个桑布尔河沿岸追击他们。

Empêche aussi qu'il ne brûle Maubeuge. Le meilleur moyen d'y parvenir est de le poursuivre sur toute la rive de la Sambre.

Saint-Just, Gillet, L.- B. Guyton
共和二年牧月二十六日,致儒尔当将军

“白天,黑夜,议会总在开会。”这群坏蛋啊!他们把日日夜夜都献给了公共事务!

Le jour, la nuit, le conseil général était en séance. Les scélérats ! qui consacroient les nuits et les jours à la chose publique !

Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆•佩蒂翁

任何一个幸福的民族都从来不会喜欢骚动。任何一个人,只要了解人类,尤其是了解法国人民,那他就会知道,没有哪个疯子或者坏公民有能力毫无理由地煽动人民暴动,去对抗人民热爱的法律,人民更不会去对抗他们选定的代理人和他们赢得的自由。

Jamais un peuple heureux ne fut un peuple turbulent. Quiconque connoît les hommes, quiconque connoît sur-tout le peuple français, sait qu'il n'est pas au pouvoir d'un insensé ou d'un mauvais citoyen, de le soulever sans aucune raison, contre les lois qu'il aime, encore moins contre les mandataires qu'il a choisis, et contre la liberté qu'il a conquise.

Maximilien Robespierre
1792年12月2日,关于生存资料的观点

第八条 国民议会议长每两周选举一次,国民议会秘书每月更换。

Art. 8. — Son président est élu pour quinze jours ; ses secrétaires sont renouvelés tous les mois.

Saint-Just
1793年3月31日,宪法草案•国民议会体制

啊!我不知道相爱竟是罪恶!

Ah ! j'ignorais que s'aimer fût un crime !

Saint-Just
奥尔冈

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!