Show more

在一切大自然慷慨给予人们所需之物的地方,匮乏都只能被归于管理不善或法律本身的缺陷,而糟糕的法律和管理根源在于错误的原则和败坏的道德。

Dans tout pays où la nature fournit avec prodigalité aux besoins des hommes, la disette ne peut être imputée qu'aux vices de l'administration ou des lois elles-mêmes ; les mauvaises lois et la mauvaise administration ont leur source dans les faux principes et dans les mauvaises mœurs.

Maximilien Robespierre
1792年12月2日,关于生计

但愿人人都完善好好说话的艺术,在这一方面争夺光荣,你们就会看到智慧的激流在流淌,那是我们的自由的保障,只要骄傲能被逐出我们的共和国。

Que tout le monde se dispute la gloire de se perfectionner dans l'art de bien dire, et vous verrez rouler un torrent de lumières qui sera le garant de notre liberté, pourvu que l'orgueil soit banni de notre République.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护

为了拯救里尔、敦刻尔克和边境,什么都别遗忘。我们确实认为这些地区遭受着新的背叛的威胁。
共和二年霜月二十日于巴黎,
罗伯斯庇尔,卡诺,巴雷尔,比约-瓦伦,R. 兰代。

N'oublie rien pour sauver Lille, Dunkerque et la frontière, nous les croions véritablement menacées de nouvelles trahisons.
Paris 20 frimaire an 2 de la République.
Robespierre, Carnot, Barère, Billaud-Varenne, R. Lindet.

公安委员会致赴北路军人民代表Hentz

但是,如果你们不去恢复经济、压制叛徒,如果你们不让他们为战争付钱,而是发行指券,好让他们越发富裕,那你们就是在替你们的敌人增添越来越多的方式来损害你们。

Mais, si au lieu de rétablir l'économie et de pressurer les traîtres, si au lieu de leur faire payer la guerre, vous faites des émissions d'assignats pour les enrichir encore davantage, vous ajouterez de plus en plus aux moyens qu'ont vos ennemis de vous nuire.

Saint-Just
共和二年葡月十九日,即1793年10月10日,关于有必要宣布政府直至和平时期均为革命性质的报告

法布尔、布尔东和他们的同道把巴黎公社、革命军队、执行委员会、战争部、选举议会和公安委员会一道指控为反革命的策源地。

Fabre, Bourdon et leurs pareils dénonçaient à la fois, comme le foyer de la contre-révolution, la Commune de Paris, l'armée révolutionnaire, le Conseil exécutif, le ministre de la guerre, l'assemblée électorale et le Comité de salut public.

Maximilien Robespierre
共和二年风月末,关于法布尔•德格兰丁集团的未发表演讲

采购委员会有在各省负责采购的人,部长同样缺乏监督采购准确性的途径。

Le comité des achats a des hommes chargés des achats dans tous les départements. Le ministre manque également de moyens de surveillance sur la fidélité de ces achats.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

至今为止,外战和内战已经成了吞噬最优秀的公民的深渊。巴黎提供了五万人,为了反抗专制联盟或者内部的敌人。

La guerre étrangère et la guerre civile ont été jusqu'ici des gouffres qui ont dévoré les meilleurs citoyens. Paris a fourni plus de 50 mille homme, soit contre les despotes coalisés, soit contre les ennemis intérieurs.

Maximilien Robespierre
1793年5月8日,要求采取公共安全措施

印花税是一种公然的欺诈,它没有目的,也没有道义,它只是持械强盗的威势。

Le timbre est une escroquerie manifeste, il n'a ni but, ni morale, et n'a que le crédit d'un voleur armé.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第四章第二十六节

社会的弊病从不来自人民,而是来自政府。怎么会不是如此呢!人民的利益就是公共利益,而身居高位之人的利益是个人利益。

Jamais les maux de la société ne viennent du peuple, mais du gouvernement. Comment n'en serait-il pas ainsi ! l'intérêt du peuple, c'est le bien public ; l'intérêt de l'homme en place est un intérêt privé.

Maximilien Robespierre
1793年5月10日

激情伸出迷人的臂膀,
徒劳地想要留住时光,
而时光匆匆,大胆地飞去,
夹杂在它足印下垂死的花里。

Les Passions, dans leurs bras séduisans,
Cherchent en vain à retenir le Temps ;
Impétueux, il vole avec audace
Parmi les fleurs mourantes sous sa trace.

Saint-Just
奥尔冈

人民想要做好事,因为公共利益就是他们的利益,好的法律是他们的保障。但人民的代理人并非总是如此,因为他们会用托付给他们的权力转而为自己的骄傲谋利。

Le peuple veut le bien, parce que le bien public est son intérêt, parce que les bonnes loix sont sa sauve-garde : ses mandataires ne le veulent pas toujours, parce qu'ils veulent tourner l'autorité qu'il leur confie au profit de leur orgueil.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

我所说的一切目的都在于向你们证明,路易十六应当被视为外敌来审判。

Tout ce que j'ai dit tend donc à vous prouver que Louis XVI doit être jugé comme un ennemi étranger.

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

一个重获新生的民族,打算在毁灭所有贵族阶层的基础上建立自己的自由,应当想着捍卫人民的权利。

Un peuple qui veut se régénérer, qui veut fonder sa liberté sur la destruction de toutes les aristocraties, doit songer à défendre les droits du peuple.

Maximilien Robespierre
1789年11月19日,关于各省行政官员的数量

但愿由法国人民来评判巴黎的起义!在厄尔省的叛乱分子当中,没人能合法地审判它。这场起义拯救了国民代表制度。阴谋家们逃走了,而他们拿起了武器。

Que l'insurrection de Paris soit jugée par le peuple français ! Elle n'a point de juges légitimes parmi les révoltés de l'Eure. Elle a sauvé la représentation nationale ; les conjurés ont pris la fuite, ils ont pris les armes.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

不要惊讶于我的坦诚。对于我,见到暴君们依旧威胁着我们的自由,我就忍不住了。

Ne vous étonnez pas de ma franchise, pour moi, je ne peux résister quand je vois nos tirans menacer encore notre liberté.

Maximilien Robespierre
1792年4月12日,关于法国卫队和老城堡士兵

并不是凯撒奴役了他的祖国,而只是罗马的法律变坏了,罗马迈着大步走向了君主制。

Ce ne fut point César qui asservit sa patrie, ses lois étaient seulement dégénérées, et Rome marchait à grands pas vers la monarchie.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第三章第九节

英国人的罪行让人民睁开了眼睛,向他们显示了法国人的共和美德。

Le crime des Anglais a désillé les yeux du peuple el lui a démontré les vertus républicaines des Français.

Augustin Robespierre
共和二年雾月十二日,即1793年11月2日,致公安委员会

唉!爱情弄乱了他的脑子。

L'amour, hélas ! a brouillé sa cervelle.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

这就是巴黎的人民。他们能打倒暴君,但他们不会闯入杂货店。

Voilà le peuple de Paris. Il sait foudroyer les tyrans, mais il ne visite point les épiciers.

Maximilien Robespierre
1793年3月1日,关于巴黎的混乱和雅各宾俱乐部的行为

恐怖是一把双刃剑,一方面能用来为人民复仇,一方面也能为暴政所用。恐怖填满了拘留所,但没能惩罚罪犯。恐怖像一阵暴风雨一样过去了。

La terreur est une arme à deux tranchants, dont les uns se sont servis à venger le peuple, et d'autres à servir la tyrannie ; la terreur a rempli les maisons d'arrêt, mais on ne punit point les coupables ; la terreur a passé comme un orage.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!