#每月应许电影
我昨天看了《圣山》
电影台词不多。但是,我找的那个资源,把导演心得做成了字幕,从开始到结束,导演一直在屏幕上方安静地叭叭叭,而且还对着时间轴,到了某个场景,导演就说,这里的动物代表啥,这里的图案代表啥,还会说,我当时跑到哪里才拍下来这一幕,我当时拍的时候被怎样怎样反对。
如果没有导演叭叭叭,观影体验可能大大不同。但是我喜欢看叭叭。
这电影,没啥剧情,没什么好剧透的,可能这就是那种“诗电影”?画面漂亮,人的动作很神秘,充满寓意——主角拉屎、煮大便、点屎成金。
导演感觉是位大师,全心全意地感受自己的电影,演员都磕得不少,而且这位导演还蛮自恋的,叭叭的时候不停说:这里是我的首创哦、这里在我拍完之后就流行起来咯、这里前无古人哦。
有一天,我看到《圣山》结尾的截图,感觉被触动了,觉得一定要看一看。昨天我看了,看到结尾,果然还是很感动,我甚至不知道有什么感动的。
他们在圣山上围坐着,说我们历尽千辛万苦来这里,找神人,我们到了,但没有神人,我们也没有成神的方法,我们是普通人,活在真实中,看啊这只是一部电影而已。
“小张死前在遗书上写:现在,我判你们所有人死刑。”
#大雉雄姿英发
#这大概就是一句话小说罢
@dzr 又看了血之辙,看到一半似乎是换字幕组了。某些字幕组,能不能好好翻译……突然开始用东北腔、突然把某个不受欢迎的角色的名字改成“小畜牲”,问题这也不是搞笑漫画,是严肃剧情啊。
随便给人起外号是什么意思。看得我一愣一愣的,一开始还疑惑,怎么一个律师工作的时候会突然叫别人“小畜牲”,有什么缘由吗?然后发现警察办案的时候也叫他小畜牲,所有人都一本正经地说着小畜牲。
妈的,汉化组……你们……
我知道翻译是靠爱发电,谢谢翻译组让我有汉化可看,但是,胡乱翻译的话,太误导人了。如果全篇都是这个汉化组,我是不是看完一百多话都不能知道这角色的名字啊?
之前,在剧情紧张的地方,把报警被翻译成“报官”,把警局翻译成“官府”,把警察叫“官老爷”,对话中莫名加入一些“你丫你丫”的,能不能去搞笑漫画里搞笑啊……就算要这么翻译,警局应该是“衙门”吧!
感觉会沾沾自喜乱翻译的汉化组,好爹味……