Show more

联邦主义被发明出来,就是为了撕裂法国,而最终,它的碎片都在同一个主子手下联合起来。一年来的罪行摧毁了交易、商业、信任和关系,促成了联邦主义。

Le fédéralisme, inventé pour déchirer la France, et réunir enfin ses lambeaux sous un maître, le fédéralisme avait été favorisé par une année de crimes, qui avaient détruit le change, le commerce, la confiance, les relations.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

也许有人说我是个思想狭隘的人,说我偏见极深,据我所知,还说我是狂热派。我已经说过了,我发言不是作为一个个体或是一名刻板的哲人,而是作为人民代表。

On dira peut-être que je suis un esprit étroit, un homme à préjugés ; que sais-je, un fanatique. J'ai déjà dit que je ne parlois ni comme un individu, ni comme un philosophe systématique, mais comme un représentant du peuple.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月一日,即1793年11月21日,支持信仰自由

你们以为这能吓倒煽动分子?正相反,你们给他们提供了煽动的新借口。

Croyez-vous effrayer les agitateurs ? Vous leur fournirez, au contraire, de nouveaux prétextes d'agitation.

Saint-Just
1792年10月22日,关于从83省组建武装卫队以拱卫国民公会的提议

然而您并不能担保宫廷会推迟屠戮我们的计划,和国民议会愿意推迟废黜宫廷的时间一样久,而且所有人都知道,当时保王党统治着立法议会。而您的布里索,他本人和他的朋友们都就这个问题发表了长篇大论,唯一的目的就是还应当继续拖延,不断地拖延做出决断的时间。

Vous ne pouviez pourtant pas vous porter caution, que la cour ajourneroit le projet de nous égorger, aussi long-tems qu'il plairoit à l'assemblée nationale d'ajourner la déchéance ; et tout le monde savoit que le parti royaliste dominoit alors dans l'assemblée législative ; et votre Brissot lui-même et ses amis avoient prononcé sur cette question de longs discours, dont l'unique objet étoit de prouver qu'il falloit en reculer, et reculer sans cesse la décision.

Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁

内克尔先生在自由的时代和在王权之下说着同样的话,这证明了我一个永远不会改变的看法:这个人既没有才华,也没有美德。

Il parlait dans le temps de liberté comme sous les rois, et c'est une preuve dont je ne reviendrai jamais que cet homme n'avait ni génie ni vertu.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•指券

对无辜之人和爱国精神要温和、人道,而对祖国的敌人要不折不挠。

Soyez doux, humains pour l'innocence et la patriotisme ; mais soyez inflexibles pour les ennemis de la patrie.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月三日,即1793年10月24日,反对通报逮捕嫌疑人的原由

回答我啊,我的儿子怎么了?

Répondez-moi, qu'est devenu mon fils ?

Saint-Just
奥尔冈

我呢,我离开了安宁的位置,为的是到一个艰难、危险的岗位上去。

Moi, j'ai quitté une place tranquille, pour aller à un poste pénible et dangereux.

Maximilien Robespierre
1792年5月30日,关于罗尚博辞职

而且,我冷静地考虑了我们当前的形势。我们有很多资源,问题在于把资源用起来。但为此,每个人都应当忘却自身的利益和骄傲。

Du reste, j'envisage avec sang-froid notre situation présente ; nous avons de grandes ressources, il s'agit de les employer ; mais pour cela, il faut que tout le monde oublie son intérêt et son orgueil.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

没错,我重复一遍,德穆兰被驱逐出去,正是为了那些本应和他一道被逐、甚至比他更早被逐的人的利益。应当让事物处在正常的状态,为了自由得到保障。

Oui, je le répète, Desmoulins a été chassé à l'avantage de ceux qui dévoient l'être avec et même avant lui ; il faut mettre les choses dans leur état, afin que la liberté soit assurée.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十一日,即1794年1月10日,要求推迟关于瓦兹省的布尔东和卡米耶•德穆兰的讨论

如果士兵的勇气取决于当下的灾难和无政府状态,那么自由和共和国都看不到下一个春天了。

Si le courage des soldats pouvait dépendre du malheur et de l'anarchie présente, la liberté ni la République ne verraient pas le printemps prochain.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

谁声称自己反对原则,反对公安委员会,谁就是虚伪的人,是埃贝尔分子和教士隐秘的朋友。

Ceux qui déclament contre les principes, et contre le Comité de salut public, sont des hypocrites, amis secrets des hébertistes et des prêtres.

Maximilien Robespierre
共和二年花月二十六日,即1794年5月15日,支持于连向国民公会提出的请愿,以及关于创立最高主宰崇拜

把这杯子放下,给我拿来武器,
你们的国家需要的是兵士、
热情的臂膀、高贵的护卫,
总之,要法兰克人,不要酒鬼。

Laissez ce verre, et prenez-moi ces armes ;
Votre pays a besoin de Gendarmes,
De bras zélés, de nobles défenseurs,
De Francs enfin, et non pas de buveurs.

Saint-Just
奥尔冈

我很愤怒,一位公民,要说的只有好事,居然像贵族一样遭到拒绝。爱国者的命运就是不能让人听到他的声音。而我本人在这个讲台上斗争,我被公共利益的敌人们打断了一百次。

Je suis indigné qu'un citoyen, qui n'avait que de bonnes choses à dire, ait été éconduit comme un aristocrate. Le sort des patriotes est de ne pouvoir faire entendre leur voix. Moi-même j'ai lutté dans cette tribune, et j'ai été interrompu cent fois par les ennemis du bien public.

Maximilien Robespierre
1793年4月1日,关于拯救祖国的方式

有可能有人会给人民反抗压迫的权利,而后只需要再制造更强的阻力,来对付人民和人民的自由。

Il est possible qu'on accorde au peuple le droit de résister à l'oppression, mais à condition qu'on établit ensuite une résistance plus forte au peuple et à sa liberté.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

怎么!难道我们已经不是革命之初起那同一批忠诚的爱国者了吗?我们难道不是在和同样的敌人作战?我们为之哭泣的英雄们难道不是我们的弟兄?

Eh quoi ! Ne sommes nous plus ces mêmes patriotes dévoués depuis le commencement à la révolution ? N'avons-nous pas les mêmes ennemis à combattre, les héros que vous pleurez ne sont-ils pas vos frères ?

Maximilien Robespierre
共和二年雪月三日,即1793年12月23日,关于菲利波对公安委员会的指控,以及爱国者之间的不和

共和二年第二个月第十六日。
同事公民们,
我们的最后一封信里告诉了你们我们对莱茵军的看法。你们说有一份关于布凯农的方案,但我们还没收到。请相信我们会热忱地执行你们要求我们做的事。拥抱你们。
圣鞠斯特,勒巴。

16e jour du 2e mois de l'an Ⅱ.
Citoyens nos collègues,
Notre dernière [lettre] vous aura instruits de nos vues sur l'armée du Rhin. Vous avez annoncé votre plan par rapport à Bouquenom, nous ne l'avons point reçu. Comptez sur notre activité à exécuter ce que vous nous prescrivez. Nous vous embrassons.
Saint-Just, Le Bas.

致公安委员会

你们不知道你们的军队里充斥着叛逆,你们不知道除了几个忠诚的将军而外,你们只在士兵当中才有好人。

Vous ne savez pas que dans vos armées, la trahison pullule ; vous ne savez pas, qu'à l'exception de quelques généraux fidèles, vous n'avez de bon que le soldat.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月十九日,即1793年12月9日,反对一切针对内外敌人的宽容措施

在我们说话的这个时刻,有人为了一个新的王朝无所不为,却没有为人类做任何事。

Dans les temps dont nous parlons, on faisait tout pour une dynastie nouvelle, rien pour l'humanité.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

暴政犯下的罪行加速了革命的进程,而革命的进程加剧了暴政的惊慌与愤怒,又使其犯下更多的罪行。

Les crimes de la tyrannie accélérèrent les progrès de la liberté, et les progrès de la liberté multiplièrent les crimes de la tyrannie, en redoublant ses alarmes et ses fureurs.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!