你们是一群野人,你们让社会自身陷入隔绝,或者激起流言,好吓退培养公民的那份信任。很快,法国人就不说同一种语言了。一段时间以来,远距离的通婚已经很少了,不妨说每间房子都成了一个单独的社会。
Vous êtes des sauvages, vous qui isolez la société d'elle-même, ou qui excitez des rumeurs pour effaroucher la confiance qui nourrit les citoyens. Bientôt les Français n'auraient plus parlé la même langue. Il s'est fait, depuis quelque temps, peu de mariages éloignés ; chaque maison était pour ainsi dire une société à part.
Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告
应当留意的是,在任何国家,唯一能够有效制约滥用权力的工具就是舆论,由此,对于公职人员的行为,以及他们是否正确地行使了公民授予他们的权力,公民必须可以自由发表其个人观点。那么,先生们,假设一下吧,如果一个人行使这项权利,必将被置于遭受公职人员种种司法追究和诉讼的境地之下,我要问问各位,对认为需要通过指控公职人员滥用权力来履行自己对祖国应负义务的人来说,这种制约是不是就会失去作用,或者近乎无效。
Il faut observer que dans tout état le seul frein efficace des abus de l'autorité c'est l'opinion publique ; et par une suite nécessaire la liberté de manifester son opinion individuelle sur la conduite des fonctionnaires publics, sur le bon et mauvais usage qu'ils font de l'autorité que les citoyens leur ont confiée. Or, messieurs, supposez que l'on ne puisse en exercer le droit qu'à condition d'être exposé à toutes les poursuites, à toutes les plaintes juridiques des fonctionnaires publics ; je vous demande si ce frein ne devient pas impuissant et à peu près nul pour celui qui voudra remplir la dette qu'il croira avoir contractée envers la patrie en dénonçant des abus d'autorité commis par les fonctionnaires publics.
Maximilien Robespierre
1791年8月22日,关于新闻自由
公安委员会遭到国王和恶棍们的憎恨,这是有理的。如果你们信不过委员会的热情,也信不过委员会对于公共事务的效用,那就把这个工具毁了吧。不过在此之前,请先审视一下你们处在怎样的形势之下。
Le Comité a des droits à la haine des rois et des fripons ; si vous ne croyez pas à son zèle, aux services qu'il a rendus à la chose publique, brisez cet instrument ; mais auparavant, examinez dans quelles circonstances vous êtes.
Maximilien Robespierre
1793年9月25日,支持公安委员会,反对Briez
要让人民在你们周围执行警戒,他们就也需要为自己保持警戒,因为人民把自己的意志集中在他们的国民公会里,这可以理解,他们的关切体现出所有人的意志。但在这不愿为人所统治,而想要人人服从于个体的和睦与整体的一致,以此谱写其自由的人民当中,有人说要把人民和你们身份一致的原则凝聚在一支军队里,这在我看来,是个人权力已经生长出来的萌芽。
Pour que le peuple veille autour de vous, il faut qu'il y veille lui-même ; car que le peuple concentre sa volonté dans sa Convention, cela se conçoit ; la volonté de tous s'explique par leur intérêt : mais qu'on parle de concentrer dans un corps militaire le principe d'identité du peuple avec vous, c'est ce qui me présente le germe déjà naissant d'une puissance personnelle, au milieu d'un peuple qui ne veut point être dominé, mais qui veut composer sa liberté de l'obéissance de chacun à l'harmonie individuelle et homogène du corps entier.
Saint-Just
1792年10月22日,关于从83省组建武装卫队以拱卫国民公会的提议
惩罚暴君的权利和把他赶下王座的权利是同一回事,一个并不比另一个包含更多其他的形式。对暴君提起诉讼,也就是起义;对他的判决,就是让他的权势崩溃;而对他的刑罚,是人民的自由必然的要求。
Le droit de punir le tyran, et celui de le détrôner, c'est la même chose. L'un ne comporte pas d'autres formes que l'autre ; le procès du tyran, c'est l'insurrection ; son jugement, c'est la chute de sa puissance ; sa peine, celle qu'exige la liberté du peuple.
Maximilien Robespierre
1792年12月3日,关于审判路易十六
谁侵害一个自由的组织,谁就犯下了恶劣的罪行,最小的一个污点就足以蔓延到全身。在自由耳中,没有什么比人民聚集起来发出的喧嚷和呐喊更动听。那里会激发伟大的心灵,会戳穿一切可耻的行径,成就在那里全力迸发,所有的虚伪都要让位于真理。
Tout ce qui porte atteinte à une constitution libre est un crime affreux, la moindre tache gagne tout le corps. Il n'est rien de plus doux pour l'oreille de la liberté que le tumulte et les cris d'une assemblée du peuple ; là s'éveillent les grandes âmes ; là se démasquent les indignités ; là le mérite éclate dans toute sa force ; là tout ce qui est faux fait place à la vérité.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第二章第五节
有人对我说:谁对你们的生命和财产负责?如果一种势力,你们从来感受不到它的威望,它只为作恶而存在,那它对你们有什么要紧?走开吧,懦夫,去君士坦丁堡,去一个人民被其法律的性质变作恶人、君权只是一副绞刑架的地方生活吧。而我,我不认同任何假设我薄情寡义、道德腐化的法律。
Qui vous répondra de votre vie et de votre bien, me dira-t-on ? que vous importe une force dont vous ne sentirez jamais l'empire et qui n'est que pour les méchants ? va-t-en, lâche, à Constantinople, va vivre chez un peuple que la nature de ses lois rend scélérat, où le sceptre est un gibet ; moi je ne consens à subir aucune loi qui me suppose ingrat et corrompu.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第四章第九节
所有公民都感受到了武装起来击退自由之敌的必要性。在这座为祖国做出了如此大的贡献的伟大城市里,公民们心怀渴望,要为我们惨遭屠戮的弟兄们复仇。
La nécessité de s'armer pour repousser les ennemis de la liberté, est sentie par tous les citoyens. Le besoin de venger nos frères massacrés est dans le cœur des citoyens de cette grande cité, qui a si bien mérité de la patrie.
Maximilien Robespierre
1793年5月8日,要求采取公共安全措施
人民善良、轻信,因为他们没有野心,也没有阴谋,他们从没有憎恨过君主,只要君主尊重他们的权利,正直地统治他们。有人引发骚乱,就是为了给法律提供武器,好以此控诉人民,授暴行以权柄。
Le peuple, bon et crédule, parce qu'il est sans ambition et sans intrigue, n'eût jamais haï le prince, si le prince eût respecté ses droits et l'eût gouverné avec probité. On créait des séditions pour armer la loi, pour accuser le peuple et autoriser la cruauté.
Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !