公安委员会决定,授权革命法庭检察官根据当前形势,雇用其认为必要数量的监察员,以了解并挫败人民之敌的阴谋。
比约-瓦伦,B. 巴雷尔,圣鞠斯特,C. –A. 普里厄,卡诺。
Le Comité de salut public arrête que l'accusateur public du Tribunal révolutionnaire est autorisé à employer le nombre de surveillants qu'il croira nécessaire dans les circonstances actuelles, pour connaître et déjouer les complots des ennemis du peuple.
Billaud-Varenne, B. Barère, Saint-Just, C.-A. Prieur, Carnot.
共和二年风月二十五日,即1794年3月15日
这个团伙谈论着“谋杀”,但可以证实他们企图谋杀山岳派,也可以证实他们试图让巴黎的贵族进攻雅各宾俱乐部,最后还可以证实他们阴谋反对自由和平等,而他们竟还说起“阴谋”!
Cette faction parle d'assassinats, et il est prouvé qu'elle a tenté d'assassiner la Montagne ; il est prouvé qu'elle a fait des tentatives pour faire tomber les aristocrates de Paris sur la Société des Jacobins ; enfin, il est prouvé qu'elle conspire contre la liberté et l'égalité, et elle parle de conspiration !
Maximilien Robespierre
1793年5月24日,关于克莱尔曼和反对组建国民公会卫队
应当令我们惊讶的是,经历了这么多的挫败,有这么多敌人阴谋反对共和国,共和国竟还活着,既然共和国还存在,我就得出结论:共和国是不朽的。
Ce qui doit nous étonner, c'est qu'après tant d'échecs, c'est qu'avec tant d'ennemis conjurés contre elle, la République subsiste encore, et puisqu'elle existe, j'en conclus qu'elle est immortelle.
Maximilien Robespierre
1793年8月11日,关于共和国的整体形势
你们看到了,爱国者们还有很多事情要做,好拯救祖国和他们自己。巴黎需要拯救自由。只要巴黎存在,暴君们就永远不能毁灭自由;但如果巴黎没有了,自由也就完了。
Vous voyez que les patriotes ont encore beaucoup de choses à faire pour la patrie et pour eux-mêmes ; il faut que Paris sauve la liberté, tant qu'il existera, les despotes ne pourront jamais la détruire ; mais si Paris n'est plus, elle est perdue.
Maximilien Robespierre
1793年5月12日,要求创建革命军
公安委员会下令由莫城地区公职人员负责,将瓦尔镇农民夏尔•维利和该市镇前领主杜格斯内移送至巴黎拘留所,并将此事通知警务局专员。莫城地区公职人员应于六日内就执行该项法令的情况作出汇报。
圣鞠斯特。
Le Comité de salut public charge l'agent national du district de Meaux de faire transférer à Paris, en maison d'arrêt, les nommés Charles Vely, fermier de Vaires, et Dugesne, ci-devant seigneur de la même commune, et d'en instruire le commissaire de la policé générale. Il rendra compte sous six jours de l'exécution du présent arrêté.
Saint-Just.
共和二年获月二十一日,即1794年7月9日
你说我们的军官不会背叛我们,如果我们遭到背叛,那更好了!我不会对您说,我发现您对背叛的这种癖好真够怪的,因为在这一点上,我完完全全赞同您的见解。
Nos généraux, dites-vous, ne nous trahiront pas ; et si nous étions trahis, tant mieux ! Je ne vous dirai pas que je trouve singulier ce goût pour la trahison ; car je suis en cela parfaitement de votre avis.
Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争
埃尔曼,此人经验丰富、正直,能够担任首要职务。
杜马,此人有力、正直,能够担任最为重要的职位。
帕扬(兄长),同上。
帕扬(弟弟),同上,巴黎公社国家职员。
莫恩那,同上,替补国家职员。
于连(儿子),同上。
比肖,同上。
康皮永,纯粹的爱国者,适合政府部门。
加朵,同上。
蒂利耶,同上。
圣鞠斯特的妹夫,有力、纯粹的爱国者,经验丰富。
Herman, homme éclairé et probe, capable des premiers emplois.
Dumas, homme énergique et probe, capable des fonctions les plus importantes.
Payan l'aîné, idem.
Payan jeune, idem, agent national de la commune de Paris.
Moënne, idem, substitut de l'agent national.
Julien fils, idem.
Buchot, idem.
Campion, patriote pur, bon pour l'administration.
Gatteau, idem.
Thuillier, idem.
Le beau frère de Saint-Just, patriote énergique pur, éclairé.
Maximilien Robespierre
注:热月之后从罗伯斯庇尔处搜到其手写的爱国者名单若干份,这是其中最为详尽的一份。
最早的罗马人、希腊人和埃及人是基督徒。他们有仁慈的道德,这才是基督教。而康斯坦丁以来那些被称作基督徒的人,一大半都是野蛮人或者疯子。
Les premiers Romains, les premiers Grecs, les premiers Egyptiens, furent chrétiens. Ils avaient des mœurs et de la charité : voilà le christianisme. Ce qu'on appela les chrétiens depuis Constantin ne furent la plupart que des sauvages ou des fous.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第三章第十九节
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !