Show more

我的同胞们,
既然叛徒们为了污蔑我的看法,竟敢违背公安委员会的保密原则,既然埃罗•德•塞舍尔在暗中指控我,我就公开替自己辩护。

A mes concitoyens,
Puisque des traîtres ont osé violer les secrets du Comité de salut public pour calomnier mes sentiments, puisque Hérault de Séchelles m'a accusé sourdement, c'est publiquement que je me justifie.

Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系

1.我希望全体由人民任命的公职人员也能够按照即将建立起来的程序被人民罢免,且不需要任何理由,因为罢免自己的代理人乃是属于人民的不受时效约束的权利。

I°. Je veux que tous les fonctionnaires publics, nommés par le peuple, puissent être révoqués par lui, selon les formes qui seront établies, sans autre motif que le droit imprescriptible qui lui appartient, de révoquer ses mandataitres.

Maximilien Robespierre
1793年5月10日,关于宪法

康布雷要塞。
该要塞主要缺乏以下物资:
6门榴弹炮,
大炮若干,
工兵器械若干,
所有口径的炮架若干,
505708斤火药,
364000斤铅弹。
将军抱怨说,上述需求至今未得到满足。

Place de Cambrai.
Il manque essentiellement à cette place :
6 obusiers,
bouches à feu,
outils de pionniers,
affûts de tous calibres,
505.708 livres de poudre,
364.000 livres de plomb.
Le général se plaint que les demandes aient été jusqu'à ce jour infructueuses.

Saint-Just
1793年7月22日,军事笔记

堕落了的罗马仿佛每天都在对暴君说:“你不是人,我们自己跌落在你的枷锁之下,也失去了‘人’这个头衔。仅有的人、仅有的罗马人是那些勇于献身,以把大地从你和你的同类手中解放出来的人。”

Rome dégradée sembloit dire chaque jour au tyran : « Tu n'es point un homme ; nous-mêmes, nous avons perdu ce titre en tombant dans tes fers. Les seuls hommes, les seuls Romains sont ceux qui ont eu le courage de se dévouer pour délivrer la terre de toi ou de tes pareils ».

Maximilien Robespierre
1793年11月17日,关于共和国政局的报告

征服的精神并非生于贫困,而是生于贪婪和懒惰。

L'esprit de conquête n'est point né de la misère, mais de l'avarice et de la paresse.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·第二篇

无论公职人员叫作什么名称,无论政府外在的形式是什么,在任何情况下,如果作为主人的人民没能留下任何方式来遏制他们的代表动用权力实施的滥权行为,也无法阻止代表们妨害公共自由和国家宪法,那这个国家就是奴隶。既然国家已经被弃置在行使权力之人手中,听凭他们支配,出于事物本性,比之公共利益,人都更喜欢自己的个人利益,如果人民的代理人能够不受惩罚地滥用权力,每当他们完全独立于人民,必然的结果就是人民遭到压迫。

Quels que soient les noms des fonctionnaires publics, et les formes extérieures du gouvernement, dans tout état où le souverain ne conserve aucun moyen de réprimer l'abus que ses délégués font de la puissance, et d'arrêter leurs attentats contre la liberté publique et contre la constitution de l'état, la nation est esclave ; puisqu'elle est abandonnée absolument à la merci de ceux qui exercent l'autorité, et comme il est dans la nature des choses, que les hommes préfèrent leur intérêt personnel à l'intérêt public, lorsqu'ils peuvent le faire impunément, il s'ensuit que le peuple est opprimé, toutes les fois que ses mandataires sont absolument indépendans de lui.

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于废黜国王和更新立法机构

正是在这同一个地方,他说他想要避免一桩大的罪行。还有什么比谋杀公民更大的罪行要他去避免吗?

Il voulait, disait-il, en ce lieu même, épargner un grand crime ; et quel crime plus grand pouvait-il épargner que l'assassinat des citoyens ?

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

革命的马车在高低不平的地面上行驶。在坦途上,敌人的代理人想让它停滞不前;而在险路上,他们又激烈地催着它加速。他们企图毁掉这辆车,不让它到达目的地。

Le char de la Révolution roule sur un terrain inégal : ils ont voulu l'enrayer dans les chemins faciles ; ils le précipitent avec violence dans les routes périlleuses ; ils cherchent à le briser contre le but.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告

我来向你们指控保王主义最后的支持者,五年以来,他们替各个派系服务,他们追随自由,只是像老虎追逐猎物一样。

Je viens donc vous dénoncer les derniers partisans du royalisme, ceux qui, depuis cinq ans, ont servi les factions et n'ont suivi la liberté que comme un tigre suit sa proie.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

强有力的人们最常犯的错误之一,是假设别人也都有同样的力量,并相信人和事变永远会服从于他们的意志的力量与他们的灵魂的效力。

Une des erreurs les plus communes des hommes qui ont de l'énergie, est de supposer que tous les autres la partagent, et de croire que les hommes et les évènemens se plieront toujours à la force de leur volonté et à l'activité de leur âme.

Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争

我们的共和国稳固性在于事物的本质之中。人民的最高统治权要求人民统一,故而这反对结成团伙,因此一切团伙都妨害人民的最高统治权。

La solidité de notre République est dans la nature même des choses. La souveraineté du peuple veut qu'il soit uni ; elle est donc opposée aux factions : toute faction est donc un attentat à la souveraineté.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

法兰西共和国不可战胜,宛如理性;永生不灭,宛如真理。

La République française est invincible comme la raison ; elle est immortelle comme la vérité.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告

“为了上帝,”他说,“为把仗打得更好,
我们先去那边吃上一餐。”

Pour Dieu, dit-il, afin de mieux combattre,
Allons là-bas dîner auparavant.

Saint-Just
奥尔冈

要向人民表明我们的忠诚,唯一的方式是制定公正的法律,而不是给人民带来内战。

La seule manière de lui témoigner notre fidélité, c'est de faire des lois justes, et non de lui donner la guerre civile.

Maximilien Robespierre
1792年12月28日,关于审判路易•卡佩

莫格公民未经授权,在各省间活动,自称国家公职人员。公安委员会决定,无论在何处,一经寻到此人,则应将其逮捕并立即送往巴黎,不得延误。
科洛-德布瓦,比约-瓦伦,B. 巴雷尔,卡诺,圣鞠斯特。

Le Comité de salut public arrête que le citoyen Mogue, qui s'est transporté, sans pouvoirs, dans divers départements, se disant commissaire national, sera mis en arrestation partout où il se trouvera et amené à Paris sans délai.
Collot-d'Herbois, Billaud-Varenne, B. Barère, Carnot, Saint-Just.

共和二年风月二十八日,即1794年3月18日

一名团伙的头目若赢得了时间,也就往往会赢得胜利。国民议会以往打击一些蝼蚁一样的敌人要快得多,而这个胆敢把自己置于法律之上、挑战国家权力的人竟一周都没得到惩罚!一周足够恶棍们犯罪了。

Un chef de faction qui gagne du temps, gagne souvent la victoire. L'assemblée nationale a frappé bien plus promptement des ennemis qui étaient des insectes ; et cet homme qui ose se mettre au dessus des loix, qui brave la puissance nationale resterait huit jours impuni ! Huit jours suffisent à des scélérats pour consommer leurs crimes.

Maximilien Robespierre
1792年6月18日,反对拉法耶特

而如今,人民聚在一起向你们讨要公道,竟有人觉得他们放肆!

Et quand le peuple aujourd'hui s'assemble pour vous demander justice, on le trouve licencieux !

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

啊,法国的女人们,你们配得上世人的爱慕和尊重!你们有什么好羡慕斯巴达女人的呢?和她们一样,你们诞下了英雄;和她们一样,你们崇高地、毫无保留地把他们献给了祖国。

O femmes françaises, vous êtes dignes de l'amour et du respect de la terre ! Qu'avez-vous à envier aux femmes de Sparte ? Comme elles, vous avez donné le jour à des héros ; comme elles, vous les avez dévoués, avec un abandon sublime, à la Patrie.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

禁止在外界举行宗教仪式,在内部举行的宗教仪式则不得予以打扰。

Les rites extérieurs sont défendus ; les rites intérieurs ne peuvent être troublés.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·第十篇

公安委员会下令,由政府、警务、法庭专员负责,即刻逮捕巴黎公社不可分割区革命委员会诸成员,将其解送拘留所,查封其文件。该名专员应于两日内汇报执行此项措施的情况。
罗伯斯庇尔。

Le Comité de salut public charge le commissaire des administrations, police et tribunaux de faire arrêter sur-le-champ les membres du Comité révolutionnaire de la section de l'Indivisibilité de la commune de Paris, de les conduire dans une maison d'arrêt et d'apposer les scellés sur leurs papiers. Il rendra compte sous deux jours de l'exécution de cette mesure.
Robespierre.

共和二年获月七日,即1794年6月25日

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!