Show more

在这个共和国发生的事向我们证明这条公理是真的:如果热那亚人的血肉能够成为我们军队的食物,热那亚的谈判官会把他们自己的孩子卖给我们,来喂我们的士兵。

Ce qui s'est passé avec cette république vous a prouvé la vérité de ces axiomes ; si le sang, si la chair des Génois eût été une nourriture supportable pour nos armées, des négociants génois nous auraient vendu leurs propres enfants pour en nourrir nos soldats.

Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系

最终,污蔑、背叛、防火、下毒、无神论、腐化、饥荒、谋杀,他们竭尽全力地犯下种种罪行。他们还剩下的就只有谋杀了,然后是谋杀,接下去依旧是谋杀。

Enfin, calomnies, trahisons, incendies, empoisonnemens, athéisme, corruption, famine, assassinats, ils ont prodigué tous les crimes ; il leur reste encore l'assassinat, ensuite l'assassinat, et puis encore l'assassinat.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月七日,即1794年5月26日,关于国王联盟对法国犯下的罪行

部长们跑了,你们就不知道从哪里下手了。临时政府这座不牢靠的建筑在你们脚下颤动。当下的秩序就是形成了法律的无序。

Les ministres échappent, et vous ne savez où porter la main ; le fragile édifice du gouvernement provisoire tremble sous vos pas ; l'ordre présent est le désordre mis en lois.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

我有权利说话……无疑,我的心不像不少旁人那样容易收买……(激烈的议论纷纷。)阴谋家的喊声折服不了我……

J'ai le droit de parler... Sans doute je n'ai point, comme tant d'autres, un cœur vénal... (Violens murmures.) Les cris des intrigants ne m'en imposeront pas...

Maximilien Robespierre
1793年1月6日,国民公会会议记录

应当询问、推测所有的人心、所有的不幸,不要把一个可爱的、富有智慧和同情心的民族视为蛮族,他们仅有的罪过只是缺乏面包罢了。

Il faudrait interroger, deviner tous les cœurs et tous les maux, et ne point traiter comme un peuple sauvage un peuple aimable, spirituel et sensible, dont le seul crime est de manquer de pain.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

我要求停下所有其他事务,俱乐部从此只留意这个新的阴谋,并每天召开特别会议。

Je demande que toute autre affaire cessante, la Société ne s'occupe plus désormais que de cette nouvelle conspiration, qu'il y ait des séances extraordinaires tous les jours.

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十三日,即1794年3月13日,要求联合起来反对威胁祖国的新的风险

看到一些人宽容了起来,有人就以为他们成了我们命运的主人、自由的大祭司。

A voir l'indulgence de quelques-uns, on les croirait propriétaires de nos destinées et les pontifes de la liberté.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

想到杀害我们那么多兄弟,杀害不计其数的爱国者、妇女、儿童、老人的凶手还活着,谁能不发抖呢?

Qui ne frémit pas lorsqu'il pense que l'assassin de tant de nos frères, de tant de milliers de patriotes, de tant de femmes, d'enfans, de vieillards, vit encore.

Maximilien Robespierre
1793年8月11日,关于共和国的整体局势

人类灵魂的变质催生了其他的想法,有人假设人在自然中野蛮而危险,为的就是获得奴役人的权利。

L'altération de l'âme humaine a fait naître d'autres idées ; on supposa l'homme farouche et meurtrier dans la nature pour acquérir le droit de l'asservir.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

如果你们愿意,那就把政府机关的所有领导换掉好了,但如果你们局限于此,你们就没有为祖国做任何事情。唯有受着奴役的民族,命运才会系于一个个人或者一个家族。公众的自由与幸福取决于政府的性质,取决于政治体制带来的结果。

Changez tant qu'il vous plaira, le chef du pouvoir exécutif ; si vous vous bornez là, vous n'aurez rien fait pour la patrie. Il n'y a qu'un peuple esclave, dont les destinées soient attachées à un individu ou à une famille ; la liberté et le bonheur public dépendent de la nature du gouvernement et du résultat des institutions politiques.

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于国家的灾祸和对策

夏尔终于成了玩物,种种变动、
他和他人的疯狂都将他玩弄,
故而看上去,他往往在同时
善良又残酷,先作恶,再哭泣。

Jouet enfin des divers mouvemens
De sa folie et de celle des gens,
Charles paraît souvent, à la même heure,
Bon et cruel, fait le mal, puis le pleure.

Saint-Just
奥尔冈

如果一个任性的病人拒绝有益的药物,而后另一个人对他说:“我想用毒药给你治病。”如果他死了,那应当指责的不是药物,而是病人。

Lorsqu'un malade capricieux refuse un remède salutaire, et puis un autre et qu'il dit : « Je veux guérir avec du poison », s'il meurt, ce n'est point au remède qu'il faut s'en prendre, c'est au malade.

Maximilien Robespierre
1792年1月11日,关于战争

莱库古很清楚,他的法律难于建立,但一旦建立起来就根基深厚。人们了解一切。

Lycurgue savait bien que ses lois seraient difficiles à établir, mais que si elles prenaient une fois, leurs racines seraient profondes ; on sait tout.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第三章第二节

没有哪个凡人逃得过自己的命运。如果我的命运就是为自由而死,我才不会想着逃避,我要急不可耐地迎着它飞奔上去。

Nul mortel ne peut échapper à sa destinée ; et si la mienne étoit de périr pour la liberté, loin de songer à la fuir, je m'empresserois de voler au-devant d'elle.

Maximilien Robespierre
1792年2月15日,关于检察官的角色

君主制度之下,贵族把宗教踩在脚下,宗教只是他们嘲弄的对象。贵族愚弄国王,过去和现在一样,国王都是他们的帝国当中头号的受骗者。

L'aristocratie, sous le régime monarchique, foulait aux pieds la religion, objet de ses railleries. La noblesse se moquait des rois, qui n'étaient, comme ils le sont encore, que les premières dupes de leurs empires.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

我要问问,在这双重的困境之中,我们应当投入又一个诡计与阴谋的角斗场吗?

Je demande si, dans ce double embarras, nous devons nous engager dans une nouvelle arène de cabale et d'intrigue ?

Maximilien Robespierre
1793年2月27日,关于召回不可信赖的代表

缺乏道德是民事领域的联邦主义。出于此,每个人都为了自己牺牲同胞,只寻求个人的幸福,极少操心别人是否幸福、自由。

L'immoralité est un fédéralisme dans l'état civil. Par elle, chacun sacrifierait à soi tous ses semblables, et, ne cherchant que son bonheur particulier, s'occupe peu que son voisin soit heureux et libre ou non.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

她滥用我们无瑕的名声,好向我们发号施令,威胁我们要采取丑恶的手段,以便连累我们。

Elle abuse de notre réputation sans tache, pour nous faire la loi et pour nous menacer de faire une démarche scandaleuse, afin de nous compromettre.

Augustin Robespierre
致兄长的信

注:“她”指奥古斯坦的姐姐夏洛特。

聪明可真是个好东西!

Que la sagesse est une belle chose !

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

在雅各宾俱乐部,莱昂纳尔·布尔东是传播埃贝尔的教条的那些最为滔滔不绝的演说家之一。在国民公会,他也是最先引入举止下流的习惯并以此贬低国民公会的那批人中的一个,比如他头上戴着帽子在那里讲话,还穿着可笑的服装出席会议。

Il était aux Jacobins l'un des orateurs les plus intarissables pour propager la doctrine d'Hébert. A la Convention, il fut un des premiers qui introduisirent l'usage de l'avilir par des formes indécentes, comme d'y parler le chapeau sur la tête et d'y siéger avec un costume ridicule.

Maximilien Robespierre

注:这段文字选自热月九日之后从罗伯斯庇尔处查抄的笔记本。

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!