Show more

“你从未爱过,”她对他说,
她抬起双眼,叹息一声,
“因为你的怜悯令我丧命。
侍从死了,你却要我活下去!
我的灵魂不该随他而逝?
难道能忘却亲爱的恋人?
心缺一半竟还能够生存?”

« Tu n'as jamais aimé, lui disait-elle.
Levant les yeux et poussant un soupir ;
Car ta pitié m'aurait laissé mourir.
« Mon Page est mort, et tu veux que je vive !
Ne faut-il pas que mon âme le suive ?
Un amant cher peut-il être oublié ?
Un cœur peut-il vivre sans sa moitié ? »

Saint-Just
奥尔冈

有人假设我们心灵卑贱。如果有人认为,我们指望苟且偷生便会忘记我们的职责……不,让他们来谋杀我们吧,可是第二天,但愿大家别把我们和那些想要将匕首刺入我们胸膛的坏蛋看作同类。

On nous suppose donc une âme bien vile, si l'on croit que nous puissions oublier nos devoirs dans l'espoir de conserver la vie... non, qu'on nous assassine, mais que le lendemain on ne nous assimile pas aux scélérats qui auront voulu plonger le poignard dans notre sein.

Maximilien Robespierre
共和二年获月九日,即1794年6月27日,反对某些人民代表的阴谋和污蔑,以及关于卡特里娜•泰奥事件

对于这支被置于人民和你们中间的独立军队,他们的将领和高官身上也许有更多值得你们害怕的东西。

Peut-être auriez-vous davantage à redouter le chef et l'état-major de cette armée indépendante, placée entre le peuple et vous.

Saint-Just
1792年10月22日,关于83省提议以武装力量包围国民公会

是谁向我投来雷电一般的目光?拉法耶特和他的同谋。

Qui sont ceux qui me lançaient des regards loudroyans ? Lafayette et ses complices.

Maximilien Robespierre
1792年4月6日,关于老城堡士兵

应当尽可能地为医院保留鲜肉。要为这个值得关注的部门供应牛奶、足够的药物等。

On doit conserver la viande fraîche tant qu'on peut pour les hôpitaux. Cette partie intéressante doit être approvisionnée de lait, de médicaments suffisants, etc., etc.

Saint-Just
1793年7月22日,军事笔记

如果一个月之后,祖国还在危险之中,如果事情的情形没有完全改变,那就应当说,这国家完了。

Si dans un mois, la patrie est encore en danger, si l'état des choses n'est pas entièrement changé, il faudra dire la nation est perdue.

Maximilien Robespierre
1792年7月11日,关于祖国的危险

路易哭了:这是狂暴还是温柔?

Louis pleurait : était-ce fureur ou tendresse ?

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

唉!留着路易要不是为了派上罪恶的用场,那外国势力和处决路易之间还存在什么关系啊?西班牙公使的那封信不就证明他们想要干预我们的讨论吗?这难道还不能说明,所有的暴君都很关心他们的同类?留着路易当人质,就仿佛你们屈从于他们的威胁,还给了他们最为罪恶也最为真切的期待,那就是奴役我们。

Eh ! si Louis n'est pas destiné à ce criminel usage, quel rapport existe-t-il donc entre les puissances étrangères et l'exécution de Louis ? Et cette lettre du ministre d'Espagne ne prouve-t-elle pas qu'elle voudrait intervenir dans nos délibérations ? N'atteste-t-elle pas l'intérêt que tous les tyrans prennent à leurs semblables ? Garder Louis en otage, vous semblerez céder à leurs menace et vous leur donnerez les espérances les plus coupables et les plus vraisemblables de vous asservir.

Maximilien Robespierre
1793年1月18日,反对缓刑

打女人者处以死刑,看见男人打女人而不加阻止者处以一年监禁。

Celui qui frappe une femme est puni de mort, celui qui a vu frapper un homme une femme et n'a point arrêté celui qui la frappait est puni d'un an de détention.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·关于道德的制度

我不打算谈论勇气,此事只关乎履行责任。因为我憎恨嗜血之人,所以我希望所有人当中最嗜血的那一个承受死刑。有些人要求缓刑,我的观点和他们无法调和,这是用向暴君申诉代替向人民申诉。我也不会投票赞成将卡佩监禁至和平时期,因而我相信,明天我们得到了和平,后天卡佩就会成为敌军的统帅。

Je ne parlerai point de courage, il n'y en a pas à remplir son devoir. C'est parce que j'abhorre les hommes sanguinaires, que je veux que le plus sanguinaire de tous subisse la mort. J'ai point à concilier l'opinion de ceux qui demandent un sursis ; c'est substituer à l'appel au peuple un appel aux tyrans. Je ne vote point pour la détention jusqu'à la paix, parce que je crois que demain nous aurons la paix, et qu'après demain Capet commanderait les armées ennemies.

Augustin Robespierre
1793年1月16日,关于审判路易十六

先生,这就是那傻子。

Monsieur, voici le sot.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

自由之敌真正的目的是什么?是武装公民来对抗公民,是摧毁爱国团体,是攻击人民,压迫那些最有见识和勇气的捍卫人民权利的公民。

Quel est le véritable but des ennemis de la liberté ? D'armer les citoyens contre les citoyens ; de détruire les sociétés patriotiques ; d'accabler le peuple, et d'opprimer les citoyens les plus éclairés et les plus courageux qui défendent ses droits.

Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争

公安委员会得知,由于姓名错误,居住在木桶厂街的布瓦松公民遭到逮捕,而本应被捕者系革命区(前新桥区)轻罪法庭法官博德松公民(次子)。委员会决定,即刻释放布瓦松公民,如有需要,应将该项法令的副本交付给他,供他使用。除此之外,委员会决定根据其昨日的法令,立即逮捕博德松公民(次子)。由巴黎市长负责执行该项法令,并于本日内向公安委员会汇报。
库东,比约-瓦伦,卡诺,圣鞠斯特。

Le Comité de salut public, instruit que, par une erreur de nom, on a arrêté le citoyen Boisson, demeurant rue de la Barillerie, au lieu du citoyen Bodson le jeune, juge du tribunal de police correctionnelle, section révolutionnaire ci-devant du Pont-Neuf, arrête que le citoyen Boisson sera sur-le-champ mis en liberté, et que copie du présent arrêté lui sera délivrée, pour lui servir, s'il en a besoin ; arrête en outre que, conformément à son arrêté d'hier, le citoyen Bodson le jeune sera mis en état d'arrestation, et charge le maire de Paris de l'exécution du présent arrêté et d'en rendre compte dans le jour.
Couthon, Billaud-Varenne, Carnot, Saint-Just.

共和二年芽月二日,即1794年3月22日

让我们试着建立理性的王国,警醒国家,团结公民,但不要轻率。

Essayons l'empire de la raison, avertissons la nation, rallions les citoyens, mais sans imprudence.

Maximilien Robespierre
1793年3月13日,反对阴谋家

我需要做的就是使你们相信,我唯一能做出的决定就是向你们说出真相。

Il me reste à vous convaincre que je n'ai pu prendre d'autre parti que celui de vous dire la vérité.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护

人民现在有位子可给,这些人就戴上了爱国精神的面具。换一种情况,这同一群人就会是暴君的奴才!

Le peuple a maintenant des places à donner, et des hommes prennent le masque du patriotisme ; dans une autre circonstance, ces mêmes hommes eussent été les valets de ses tyrans !

Maximilien Robespierre
1791年6月10日,关于一份向初级议会提交请愿的草案

丹东被逐出委员会之后对某人说:“我不生气,也没有怀恨,但我有记性。”

Danton, ayant été expulsé du Comité, dit à quelqu'un : Je ne me fâche point, je n'ai pas de rancune ; mais j'ai de la mémoire.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

我要说,独立性,真正的独立性并非同财产相关,而是同欲望、同人的嗜好相关。我还要说,一位工匠、一位农夫,要花上十天的工钱才付得起你们先前的法令苛求的费用,而他们比富人更独立,因为他们的渴求和欲望比他们的财产更有限,因为花销巨大的嗜好是富足之子,而他们并未受此侵害。

Je dis que l'indépendance, la véritable indépendance, est relative, non pas à la fortune, mais aux besoins, mais aux passions des hommes ; et je dis qu'un artisan, qu'un laboureur qui paie les dix journées de travail exigées par vos précédens décrets, est plus indépendant au'un homme riche, parce que ses désirs et ses besoins sont encore plus bornés que sa fortune, parce qu'il n'est point accablé de toutes ces passions ruineuses, enfans de l'opulence.

Maximilien Robespierre
1791年8月11日,关于银马克和选举人纳税额

可我不是驴,不是大卫王,也不是猪。

Mais je ne suis ni Baudet , ni Psalmiste, et ni Cochon.

Saint-Just
奥尔冈

这个讲台上无数次回荡着这样的字眼:“美德会一直胜利下去。”是的,它会的,你们刚刚听到了这个发起过革命的公社的代表团发言。

Cette tribune a mille fois retenti de ces mots : la vertu sera toujours triomphante. Oui, elle le sera ; vous venez d'entendre une députation de cette commune qui fit la Révolution.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,关于三百区发表的致辞

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!