你们已经体会过,一个帝国当中,六个月内能够发生怎样的变化。而公众自由被弃之不管,听天由命,就像被遗弃在浪涛中的孩子和摇篮,那么六个月后,谁能对着你们为公众的自由担保?
Vous avez éprouvé quels changements peuvent s'opérer en six mois dans un empire : et qui peut vous répondre, dans six mois, de la liberté publique, abandonnée à la fortune comme un enfant et son berceau sur l'onde ?
Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法
我还得告诉你们,就在此时此刻,有人传播风声,说治安委员会命人逮捕了丹东。你们知道这位爱国者是以怎样的优势碾压了他的敌人,你们知道他是以怎样的力量升华了所有的灵魂。
Je dois vous apprendre encore que, dans le moment actuel, on fait circuler le bruit que le Comité de sûreté générale a fait arrêter Danton. Vous savez avec quelle supériorité ce patriote a écrasé ses ennemis. Vous savez avec quelle énergie il a élevé toutes les âmes.
Maximilien Robespierre
1793年4月1日,关于拯救共和国的方式
致维苏尔地区卡尔穆狄耶市市长及诸市政官员。
二年第二月第七日(1793年10月28日)。
公民们,通过你们为上索恩省第十五营志愿兵德尼·杰拉尔公民开具的证明,我们刚刚见证了你们的公正。无论他对于他因残疾无法耕种土地的母亲是多么必不可少,他都不能离开他的军队。在此事上,法律是明确的。不过你们又爱国,又宽厚,因此,你们会去援助他身残且暂时无法和独生子团聚的母亲。你们去替她种地、打谷子。你们的人道之举是不会瞒着国民公会的,我们会转达国民公会,还会加上你们应得的赞扬。希望你们在两周之内把事办完,好让守寡的杰拉尔女公民别再为儿子不在身边而懊恼了。
Au maire et officiers municipaux de Calmoutier, district de Vesoul.
7 du 2e mois an Ⅱ.
Nous venons d'avoir sous les yeux, citoyens, une preuve de votre justice dans le certificat que vous avez donné au citoyen Denis Gérard, volontaire du 15e bataillon de la Haute-Saône. De quelque nécessité qu'il soit à sa mère que des infirmités mettent hors d'état d'ensemencer sa terre, il ne peut quitter son drapeau. La loi est formelle à cet égard. Mais vous êtes patriotes et généreux ; vous viendrez par conséquent au secours d'une mère estropiée et momentanément privée de son fils unique. Vous ferez ensemencer ses terres et battre son grain. Ce trait d'humanité ne sera point caché à la Convention nationale ; nous le lui transmettrons avec l'éloge qu'il méritera. Nous espérons que sous quinze jours vous aura fait entreprendre pour que la citoyenne veuve Gérard n'ait pas à regretter plus longtemps l'absence de son fils.
Saint-Just, Le Bas
1. 若干年以来。
2. 删掉(原文为拉丁文)。
3. 要改。
4. 删掉。
5. 要研究。
6. 不对。
7. 要解释。
8. 要解释。
9. 他们的危害。
10. 丹东显得很好。法布尔在迪穆里埃身边担任大使。法布尔的兄弟在迪穆里埃信中受到赞誉。
11. 肖梅特的涅夫勒省之旅,宗教方面的阴谋就是在这里开始的,穆兰的社团也是在这里放肆地耍着手腕指责国民公会关于信仰自由的法令,吹嘘埃贝尔和肖梅特的方针。法布尔也参与了宗教方面的阴谋。他唆使别人对关于这一主题的头几个条款给予鼓励,但又通过对爱国者们讲话攻击整个体系。
12. 这些人全都一同犯下了所有的罪行。
1. Depuis plusieurs années.
2. Deleatur.
3. A rectifier.
4. A retrancher.
5. A examiner.
6. Faux.
7. A expliquer.
8. A expliquer.
9. Leurs périls.
10. Danton se montra bien. L'ambassade de Fabre auprès de Dumouriez. Son frère loué dans les lettres de Dumouriez.
11. Le voyage de Chaumette dans la Nièvre, où commença l'intrigue religieuse, où la société de Moulins, par une adresse insolente, censure le décret de la Convention sur la liberté des cultes, et vante les principes de Hébert et de Chaumette. Fabre donna aussi dans l'intrigue religieuse ; il provoqua une mention honorable des premiers actes qui furent faits à ce sujet, et s'élevoit contre ce système en parlant aux patriotes.
12. Tous se rendoient coupables de tous ces crimes à la fois.
Maximilien Robespierre
注:圣鞠斯特曾就丹东案撰写了多个版本的报告,这是罗伯斯庇尔针对其中一版提出的修改建议。据此可以推测,罗伯斯庇尔当是在圣鞠斯特原稿之上标出序号,而后就每个序号所在的位置提出的建议。但因圣鞠斯特的原文业已遗失,故而很难确定罗伯斯庇尔的建议具体所指的内容。
你要身体好,好好表现,对我说说那些关于革命的谣言是不是还总纠缠着你。至于乡下那件事,在这里是绝对说不通的,实际上,如果我把你们的请愿书交上去,国民公会根本就不知道巴那戈(?)公民的事是怎么回事。
Porte-toi bien, conduis-toi bien, dis-moi si tu es toujours poursuivi par les rumeurs de la Révolution ; quant à l'affaire de champs, il n'en est pas question ici et en vérité la Convention ne saurait point ce que c'est que l'affaire du citoyen Banagot [?] si je présentais votre pétition.
Saint-Just
注:这封信应当是圣鞠斯特写给朋友Gateau或Thuillier的。
我对国民议会说:代表们,赶快来援助你们创造的法律吧,让法律和自由的敌人得到惩罚,就是他们,长久以来在逍遥法外地破坏自由。
Je dis à l'assemblée nationale : Représentans, hâtez-vous de venir au secours de la loi qui vous a créés, et faites punir les ennemis de la loi et de la liberté, qui, depuis longtems, conspirent impunément contr'elle.
Maximilien Robespierre
1792年3月5日,关于南部的动乱
我要求得到许可,就阿韦尼翁事件说上一句话,我固执地坚持要求得到发言机会,因为无论是谁,都永远不能阻止我说出我认为于人类的利益必不可少的话。
J'ai demandé la permission de dire un mot sur l'affaire d'Avignon, et j'ai insisté avec opiniâtreté pour l'obtenir, parce que jamais qui que ce soit ne m'empêchera de dire ce que je crois nécessaire au bien de l'humanité.
Maximilien Robespierre
1792年3月14日,关于阿韦尼翁事件
你们刚刚听到了,阿登省政府竟敢颁布决议,反对国民议会的一项法令。一个省居然厚颜无耻地展示出如此激烈反叛的面目,若没有一支强大的力量声援他们,那是难以置信的。先生们,这支力量倘若不是拉法耶特和他指挥的军队,那还能是什么呢?
Vous venez d'entendre que le directoire du département des Ardennes a eu l'audace de faire un arrêté contre un décret de l'assemblée nationale. Il n'est pas croyable qu'un département eut eu l'impudence de se montrer aussi violemment séditieux s'il ne comptait sur l'appui d'une force considérable ; et cette force, messieurs, quelle peut-elle être, sinon la Fayette et l'armée qu'il commande.
Maximilien Robespierre
1792年8月17日,反对拉法耶特
告别了,我在此竭尽全力,没有野心,也不嫉妒,我专注于公共利益,就是这样。
告别了,我是你的朋友。
圣鞠斯特。
想见我的时候你就来吧。
Adieu, je fais ici de mon mieux, sans ambition et sans envie, je m'occupe du bien public et voilà tout.
Adieu, je suis ton ami.
Saint-Just.
Viens quand tu voudras me voir.
Saint-Just
注:这封信应当是圣鞠斯特写给朋友Gateau或Thuillier的,具体时间不详,但内容上看当写于他被选入国民公会之后。
有人跟你们告发了好大一个阴谋。每天都有人跟你们告发桩桩件件的罪行,它们都是这个大阴谋的结果,而一天天过去了,你们还没有采取任何措施。
On vous a dénoncé une grande conspiration ; tous les jours on vous dénonce des crimes particuliers qui en sont la conséquence, et tous les jours se passent sans que vous preniez aucune mesure.
Maximilien Robespierre
1793年4月13日,反对Bournonville及其探子
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !