敌人打算绕到艾克里纳村,以从左翼进攻我们。师长德博命令三个营从该村赶走敌人,占领阵地。这三个营执行了命令,敌人撤退了。
L'ennemi songea alors à tourner le village d'Erquelinnes, pour prendre en flanc notre gauche. Le général de division Depaux ordonna à trois bataillons de chasser l'ennemi de ce village, et de se mettre en position. Ces trois bataillons exécutèrent cet ordre, et l'ennemi se retira.
Le Bas, Saint-Just
共和二年牧月三日于昂特司令部,致公安委员会
你——请愿书的作者之一,在上面签名的人有的披枷带锁,有的惨遭屠戮,布里索和你莫非倒成了暴政感激的对象?既然你们并没有遭到它的憎恨和恐怖。
Toi, l'un des auteurs de la pétition, tandis que ceux qui l'avaient signée avaient été, les uns chargés de fers, les autres massacrés, Brissot et toi étiez-vous donc des objets de reconnaissance pour la tyrannie, puisque vous n'étiez point pour elle des objets de haine et de terreur ?
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
阴谋家们对雅各宾俱乐部成员、对巴黎公社的指控,还有针对马拉的控诉状,应当能让各省睁开眼睛,看到一边是雅各宾和人民,另一边是迪穆里埃、阴谋家和保王党。
Les dénonciations faites par ces intrigans contre les Jacobins, la Commune de Paris, le décret d'accusation contre Marat doivent ouvrir les yeux des départemens et voir d'un côté les Jacobins et le peuple, de l'autre, Dumouriez, les intrigans et les royalistes.
Augustin Robespierre
1793年4月22日于巴黎,致Buissart的信
如果过去的经历在法国人眼中有些价值,希望他们去评判当下这个时代的人,就像真诚的后代评判如今已不在人世的那些人一样,后者凭借巧妙的手段,很善于欺骗同一时代的人和他们的祖国。
Si l'expérience du passé est de quelque prix aux yeux des Français, qu'ils jugent les hommes de ce temps, comme la postérité sincère a jugé ceux qui ne sout plus, et qui, par leur habileté, ont su tromper leur siècle et leur patrie.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
每一场革命人民都胜利了,因为他们站起来了,而坏蛋们藏了起来。但人民刚刚回到家园,捣乱分子就又出现了,人民即刻又重新陷入他们才脱离的那种困境。
A chaque révolution, le peuple triomphe, parce qu'il est debout, et qu'alors ils se cachent. Mais à peine est-il rentré dans ses foyers, que les factieux reparoissent, et aussitôt le peuple est replongé dans le même état de détresse d'où il étoit sorti.
Maximilien Robespierre
共和二年芽月一日,即1794年3月21日,反对所有团伙
那么是谁跟我指出的这些人说公安委员会有意攻击他们?是谁跟他们说存在不利于他们的证据?委员会就只是威胁他们了吗?
Qui donc a dit à ceux que je désigne que le Comité de salut public avait l'intention de les attaquer ? qui leur a dit qu'il existait des preuves contre eux ? Le Comité les a-t-il seulement menacés ?
Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十四日,即1794年6月12日,反对丹东、埃贝尔等人的后继者
一个英国人给我提供了思路:那是伦敦慈善协会的德•居格尼埃尔先生在布莱朗库尔市政府烧毁教士宣言的时候写给市政府秘书蒂利埃先生的一封信。
Un Anglais m'en donna l'idée ; ce fut M. de Cugnières, de la société philantropique de Londres, dans une lettre savante qu'il écrivit à M. Thuillier, secrétaire de la municipalité de Blérancourt, quand elle brûla la déclaration du clergé.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•前言
被压迫的爱国者们,你们有什么好怕的呢?国民公会的爱国者们不是就在那里援助你们吗?他们只憎恨自由之敌,爱国者纵然走错了路,也还是他们的朋友。
Patriotes opprimés qu'avez-vous à craindre, les patriotes de la Convention ne sont-ils pas là pour vous secourir ? Ils ne haïssent que les ennemis de la liberté, les patriotes quoique égarés sont leur amis.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月三日,即1793年12月23日,关于菲利波指控公安委员会,以及爱国者的分化
同事公民,你应当已经从上一位邮差那里拿到了公安委员会的一封关于组织马队的信。
委员会只能参考这封信中包括的那些个别的信息。这项行动需要你全部的心思,你应该专门把注意力集中在这上面。
Tu as dû recevoir, citoyen collègue, par le précédent courrier, une lettre du Comité de salut public relative à l'organisation des troupes à cheval.
Le Comité ne peut que s'en référer aux instructions particulières qu'elle contient ; cette opération invoque tous tes soins ; tu dois t'y renfermer exclusivement.
共和二年风月六日于巴黎,公安委员会致赴瑟堡海滨军队人民代表Guimberteau
注:这封信的署名是Carnot、Collot-d'Herbois、Saint-Just。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !