Show more

应当保住巴黎。出于全体法国人的共同利益应当如此,出于你们的智慧与你们树立的典范也当如此。

Paris doit être maintenu, il doit l'être par le bonheur commun à tous les Français ; il doit l'être par votre sagesse et votre exemple.

Saint-Just
1793年5月24日,关于市镇人口的最大数量

人啊,无论你是谁,你都还可以怀着你自己崇高的思想,你能把你短暂的生命同上帝乃至不朽联系在一起。

Homme, qui que tu sois, tu peux concevoir encore de hautes pensées de toi-même ; tu peux lier ta vie passagère à Dieu même et à l'immortalité.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十日,即1794年6月8日,向最高主宰节上集会的人民演讲

你们当中有个和尚:这个人原先就捍卫过君主制,他自打共和国以来就在捍卫君主制。他卖惨,却在圣克卢住国王们的宫殿;他装着身娇体弱,仿佛这拦着他勇敢了。他在这帝国煽风点火,扮出一副温文尔雅的样子和天性使然的憨直的深情。他的敌人在九月二日遭到谋杀,他欢喜得很。他什么心都赏识,什么头脑都器重,什么好处都重视,引诱别人本身的灵机一动,好把他们引向他自己想要达到的目标上去。他太多疑,故而有不了同谋,只有和他一起搞阴谋的朋友,这些人受到诱惑,与其说是出于恶毒,倒不如说是出于软弱和傲慢。这个人就是布里索,他有手腕,但没有勇气。

Il y eut un Monk parmi vous : cet homme défendit autrefois la monarchie ; il défendit depuis la République ; il joua la misère, et il habitait à Saint-Cloud le palais des rois : il joua la délicatesse de la santé, qui semble un obstacle à l'audace ; il remuait l'empire : il joua la douceur et les affections simples de la nature ; il se réjouissait du meurtre de son ennemi le 2 septembre ; il appréciait tous les cœurs, tous les esprits, tous les intérêts, et séduisait leur propre inspiration pour les conduire vers le but où il tendait lui-même. Il fut trop défiant pour avoir des complices ; il n'eut que des amis qui conspirèrent avec lui, plutôt par la séduction de leur faiblesse ou de leur orgueil que par malignité ; cet homme fut Brissot ; il eut de la finesse, il n'eut point de courage.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会议员的报告

人民在愿意的时候可变更其政府,罢免其领导人。

Le peuple peut, quand il lui plaît, changer son gouvernement et révoquer ses mandataires.

Maximilien Robespierre
1793年4月21日,《人权宣言》草案

车队的组织形式缺乏常识。所有的军需车从同一个地点出发,同一条路被七百辆车堵着,面包和草料姗姗来迟,骑兵部队完了。

L'organisation des convois n'a pas le sens commun. On fait partir du même point tous les caissons ; la même tige de chemin se trouve embarrassée de sept cents voitures, le pain et les fourrages arrivent tard, la cavalerie périt.

Saint-Just, Le Bas
共和二年雨月十二日,致公安委员会

可是为什么如此费心,去打扰自然本身建立起来的秩序?你们难道没有看到吗?在事物必不可少的进程当中,时间会导致摒弃谬误,而让真理得胜。就让各种见解,无论好还是不好,都同等自由地发展吧,因为只有好的那些才注定会保留下来。

Mais pourquoi prendre tant de soin pour troubler l'ordre que la nature établissoit d'elle-même ? Ne voyez-vous pas que, par le cours nécessaire des choses, le tems amène la proscription de l'erreur et le triomphe de la vérité ? laissez aux opinions bonnes ou mauvaises un essor également libre, puisque les premières seulement sont destinées à rester.

Maximilien Robespierre
1791年5月11日,关于新闻自由

旺代军。
巴黎第一炮兵营的军官们控告布塔尔将军。他们指控他漫不经心,无动于衷,不仅危险,而且可疑。

Armée de la Vendée.
Les officiers des canonniers du premier bataillon de Paris dénoncent le général Boutard ; ils l'accusent d'être insouciant et d'une froideur aussi dangereuse que suspecte.

Saint-Just
1793年7月-8月,军事笔记

武装起来保卫自己是所有人的权利,武装起来保卫自由和共同的祖国的生存是所有公民的权利。这项权利源于自然的、个人的防卫权,且与后者同样神圣,因为社会的利益和存在是由其成员的利益和存在组成的。

Etre armé pour sa défense personnelle est le droit de tout homme ; être armé pour défendre la liberté et l'existence de la commune patrie est le droit de tout citoyen. Ce droit est aussi sacré que celui de la défense naturelle et individuelle dont il est la conséquence, puisque l'intérêt et l'existence de la société sont composés des intérêts et des existences individuelles de ses membres.

Maximilien Robespierre
1790年12月5日,关于组建国民自卫军

这无所谓。啊!王座是什么?
那块地方人人都可以坐在上面,
还莫不如喜欢闺阁里的坐垫。

Ce n'était rien. Eh ! qu'est-ce donc qu'un trône ?
Ce n'est qu'un bloc où chacun peut s'asseoir ;
Mieux aimerais le sopha d'un boudoir.

Saint-Just
奥尔冈

在中国,罪犯所在的整个居民区都会受罚,不是因为没有检举罪犯,而是因为没有阻止他。

En Chine, tout le quartier d'un coupable est puni, non pour ne pas l'avoir dénoncé, mais pour ne l'avoir empêché.

Maximilien Robespierre
1790年8月9日,关于检察院

应当认识到一个真理:如果我们满足于阐述原则,就像我们曾经惯常所做的那样,却不实施这些原则,那么我们就不能从中汲取任何力量来反对人民的敌人。

Il est une vérité qu'il faut reconnaître, c'est que si nous nous contentons d'exposer des principes, comme nous ne l'avons fait que trop souvent, sans les appliquer, nous n'en tirerons aucune force contre les ennemis du peuple.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

需要大量工人完全投入到制造武器的专职工作之中。

Il faut qu'un très grand nombre d'ouvriers soient entièrement et exclusivement occupés à fabriquer des armes.

1793年8月24日,国民公会公安委员会致某区全体会议

注:该文件署名为Robespierre、Thuriot、Saint-Just、Laz. Carnot、B. Barère、C. –A. Prieur、Couthon。

那时候,很多有产业的人卖掉了他们的土地,用来购买商品,并带着这些货物移居国外,只在法国留下了他们的纸币。

Alors, beaucoup de propriétaires vendaient leurs terres pour acheter des marchandises, avec lesquelles ils émigraient, ne laissant en France que leur papier.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

有人想让我们永远上当吗?说自己是爱国者就足以得到信任吗?

Veut-on faire de nous des dupes perpétuellement ? Suffit-il de se dire patriote pour être cru ?

Maximilien Robespierre
1793年7月29日,要求逮捕巴黎的外国逃兵

在环绕着祖国的危机当中,我们每晚磋商,探讨我们每个人白天注意到的损害公共利益的事。我们发现法布尔跟委员会的每名成员说各人自己的好话,说其他所有成员的坏话。

Au milieu des dangers qui environnaient la patrie, on délibérait, les soirs, sur tout ce que chacun de nous avait remarqué de contraire au bien public dans la journée. Il se trouva que Fabre disai à chacun des membres du Comité du bien d'eux-mêmes, et du mal de chaque autre.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

来到这里的这些人并不是真正的科德利埃俱乐部成员,因为他们威胁爱国者。

Ceux qui viennent ici ne sont pas de vrais Cordeliers, puisqu'ils menacent les patriotes.

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十八日,即1794年3月18日,反对和科德利埃俱乐部接洽

由着他们去做就足够了:他们的嗜好,他们的利益,他们难以满足的贪婪,一切都逼着他们非中立不可,没有任何人类的手段能促使他们哪怕只有一刻变得不中立。

II suffisait donc de les laisser faire : leur inclination, leur intérêt, leur cupidité insatiable, tout les forçait d'être neutres, et nul moyen humain n'aurait pu les engager à ne l'être pas un seul moment.

Saint-Just
共和二年芽月十二日,即1794年4月1日,关于与中立势力的关系

这件事是假的。但一件真事是,有些人不断地公然谈论断头台,就好像这东西在盯着他们似的,好以此败坏和扰乱国民公会,塔利安正是其中之一。

Le fait est faux ; mais un fait vrai, c'est que Tallien est un de ceux qui parlent sans cesse avec effroi, et publiquement de guillotine, comme d'une chose qui les regarde, pour avilir et pour troubler la Convention nationale.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十四日,即1794年6月12日,关于丹东、埃贝尔等人的继承者

皮什格鲁还没有到,我们今天早晨向他紧急派遣了一位信使。

Pichegru n'est pas encore arrivé, nous lui avons dépêché ce matin un courrier.

Saint-Just, Le Bas
共和二年第二个月第五日,致公安委员会

平静不在于你的心中,而在于我的心中。我会抓住你的每一句话,在人民眼前揭发你,我会让人民看到,你说出的每一个字眼都有悖常理,故而这样的话不可能出自一个纯洁的灵魂。

Le calme n'est pas dans ton âme, il est dans la mienne : je prendrai toutes tes paroles pour te dévoiler aux yeux du peuple, je lui ferai voir que chacune d'elles est dite à contre sens, et que par conséquent elles ne peuvent pas venir d'une âme pure.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月十六日,即1794年4月5日,反对Dufourny

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!