您在您的第一篇演讲里说过:“怀疑是一种糟糕的情形,这会妨碍两种权力协同行动,使人民信不过行政权力给出的明证,冷却了人民的爱慕心,降低了人民的服从度。”
“怀疑是一种糟糕的情形!”一个笃信为了自由应当不惜代价的自由人,居然能说出这种话吗?“这会妨碍两种权力协同行动!”在这里发言的人还是您吗?怎么!妨碍了行政权力进展的倒成了人民的怀疑,而不是人民本身的志愿?怎么!竟是人民应当盲目地相信行政权力给出的“明证”,而不是行政权力应当配得上人民的信任,而且不是通过“明证”,而是通过事实?“怀疑冷却了人民的爱慕心!”那人民到底应该爱慕谁呢?爱一个人吗?爱他手里的作品吗?还是应当爱祖国、爱自由?“怀疑降低了人民的服从度!”毫无疑问,是指的服从法律。守法程度已经低到这个地步了吗?那在造就如此局面的方面,最该指责的是谁啊?是人民还是压迫人民的人?这些文字使我惊讶,而且我得承认,听到您最近一篇演讲里拿来解释这些话的说辞,我的惊讶并没有减少。
La défiance, avez-vous dit dans votre premier discours, la défiance est un état affreux : elle empêche les deux pouvoirs d'agir de concert ; elle empêche le peuple de croire aux démonstrations du pouvoir exécutif, attiédit son attachement, relâche sa soumission.
La défiance est un état affreux ! Est-ce là le langage d'un homme libre qui croit que la liberté ne peut être achetée à trop haut prix ? Elle empêche les deux pouvoirs d'agir de concert ! Est-ce encore vous qui parlez ici ? Quoi ! C'est la défiance du peuple qui empêche le pouvoir exécutif de marcher ; et ce n'est pas sa volonté propre ? Quoi ! C'est le peuple qui doit croire aveuglément aux démonstrations du pouvoir exécutif ; et ce n'est plus le pouvoir exécutif qui doit mériter la confiance du peuple, non par des démonstrations, mais par des faits ? La défiance attiédit son attachement ! Et à qui donc le peuple doit-il de l'attachement ? Est-ce à un homme ? Est-ce à l'ouvrage de ses mains, ou bien à la patrie, à la liberté ? Elle relâche sa soumission ! A la loi, sans doute. En a-t-il manqué jusqu'ici ? Qui a le plus de reproches à se faire a cet égard, ou de lui, ou de ses oppresseurs ? Si ce texte a excité ma surprise, elle n'a pas diminué, je l'avoue, quand j'ai entendu le commentaire par lequel vous l'avez développé dans votre dernier discours.
Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争
注:“您”指布里索。
共和二年雾月二十一日,斯特拉斯堡。
赴莱茵军人民代表。
杜省第15营指挥官对革命原则表现冷淡,漠视其部队,应予逮捕。要塞指挥官负责代替其职位。
圣鞠斯特,勒巴。
Strasbourg, le 21 brumaire, l'an 2e de la République.
Les Représentants du peuple près l'armée du Rhin.
Le commandant du 15e bataillon du Doubs, qui s'est montré indifférent sur les principes de la Révolution, et a négligé son corps, sera mis en arrestation. Le commandant de la place est chargé de le faire remplacer.
Saint-Just, Le Bas.
我们知道这桩新的阴谋所有的头目,但是还没到公开揭露他们的时候。不过我预先告诉你们,他们当中为首的是被境外势力收买的密使。
Nous connoissons tous les chefs de cette nouvelle conspiration, le moment n'est pas venu de les déclarer ; mais je vous préviens que vous trouverez à leur tête des émissaires soudoyés par les puissances étrangères.
Maximilien Robespierre
共和二年霜月十五日,即1793年12月4日,关于外国探子的诡计,以及支持信仰自由
因此只有一位真正的指挥官,那就是普遍意志和法律,这样就消除了虚伪的名誉或者专横的傲慢。如果人人都看透了这样的真理,就不必再担心篡权了,因为正是我们的软弱给了恶人大放异彩的机会,才遭到了有人篡权这样的惩罚。
Il n'y a donc de véritable commandement que la volonté générale et la loi ; ici s'évanouit le faux honneur ou l'orgueil exclusif ; et si tout le monde était pénétré de ces vérités, on ne craindrait jamais l'usurpation, car elle est le prix que notre faiblesse attache à l'éclat d'un brigand.
Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组
我记得在学校里学过,要想塑造自己的思想,有两种方式:首先是阅读好作品,而后是阅读坏文章。我相信,同样地,为了塑造公众的思想,也应当阅读好的、坏的报纸,好看看记者能邪恶到什么地步,也教会公众分辨有毒的文章。我要求每天宣读我所知道的两份最恶劣的报纸——《法兰西爱国者》和《巴黎纪事报》,尤其是由孔多塞先生撰写的国民议会的那篇文章,我从没见过更糟糕、更阴险的文章。因此我要求四点钟开会,会议开头宣读我刚刚检举的两份坏报纸。
Je me rappelle d'avoir appris au collège qu'il y avait deux moyens de se former l'esprit, d'abord en lisant des bons ouvrages, et ensuite en lisant de mauvais écrits ; je crois pareillement que pour former l'esprit public, il faut lire les bons et les mauvais journaux, pour faire voir jusqu'où peut aller la perversité des journalistes, et pour apprendre au public à distinguer les écrits empoisonnés ; je demande que tous les jours on donne lecture des deux plus mauvais journaux que je connaisse, le Patriote français et la Chronique de Paris, et sur-tout de l'article de l'assemblée nationale, rédigé par M. Condorcet ; je ne connais rien de plus mauvais et de plus perfide. Je demande en conséquence que les séances commencent à quatre heures, et que l'on commence par la lecture des deux mauvais journaux que je viens de dénoncer.
Maximilien Robespierre
1792年12月12日,关于宣读坏报纸
一般来说,秩序不会源自强力造成的运动。没有什么比自发运动、服从其本身和谐关系的事物更符合规律,强力只应当用来排斥这种和谐关系之外的东西。这项原则尤其适用于庞大的国家自然的组织形式。
En général, l'ordre ne résulte pas des mouvements qu'imprime la force. Rien n'est réglé que ce qui se meut par soi-même et obéit à sa propre harmonie ; la force ne doit qu'écarter ce qui est étranger à cette harmonie. Ce principe est applicable surtout à la constitution naturelle des empires.
Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法
骄奢为生的国家有朝一日会死于贫困,它们试图彼此依靠是无用的。它们提防邻国的力量,却不操心自己内部的弊病。
Les Etats qui vivent de luxe périssent un jour par la misère ; en vain ils cherchent à s'appuyer les uns sur les autres ; ils se prémunissent contre la force de leurs voisins, sans s'embarrasser de leur vice intérieur.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第四节
就在这长满青苔的残迹里,
也许葬着再不会微笑的美女。
这座小塔楼荒芜又沉寂,
见过情郎和他的美人低语。
它听着他们亲吻、叹息,
唉!这欢愉的光阴去了哪里?
莫非就是这样,命运的神祇
把人生美梦都化作空虚无迹?
Il gît peut-être en ces débris moussus
Quelques Beautés qui ne souriront plus
Cette déserte et tranquille tourelle,
Vit soupirer un Amant et sa Belle ;
Elle entendit leurs baisers, leurs soupirs.
Las ! où sont-ils ces momens, ces plaisirs ?
C'est donc ainsi que la Parque ennemie
Rend au néant les songes de la vie ?
Saint-Just
奥尔冈
公安委员会决定,于连•德•卡伦坦公民被没免去委员会秘书一职。曾有一笔数额为两百万的资金交付给于连,用以供给美因茨驻军在开赴奥尔良途中之所需。关于该笔资金,于连应向国库提交一份清晰的、令人满意的汇报。委员会曾将一笔4000利弗尔的资金交由于连保管,于连已就此提供收据,现应在二十四小时拿回该笔资金,并交还至委员会手中。若于连不能完成上述安排,则将由法庭追究其责任。
让邦•圣安德烈,比约-瓦伦,卡诺,科洛-德布瓦,C. –A. 普里厄,圣鞠斯特,B. 巴雷尔。
Le Comité de salut public arrête que le citoyen Julien de Carentan est destitué de ses fonctions de secrétaire du Comité ; que ledit Julien sera tenu de rendre à la Trésorerie nationale un compte clair et satisfaisant de la somme de 2 millions qui lui a été confiée pour fournir aux besoins de la garnison de Mayence dans sa marche sur Orléans ; qu'il sera tenu de reproduire sous vingt-quatre heures et de remettre entre les mains du Comité la somme de 4.000 livres qui a été déposée en ses mains et pour laquelle il a fourni son récépissé ; que, faute par ledit Julien de remplir les dispositions ci-dessus, il sera poursuivi devant les tribunaux.
Jeanbon Saint-André, Billaud-Varenne, Carnot, Collot-d'Herbois, C.-A. Prieur, Saint-Just, B. Barère.
1793年9月21日
审判太慢等于不受惩罚,刑罚不定鼓舞着所有的罪犯,然而却有人抱怨司法过于严厉,抱怨拘禁共和国的敌人。
La lenteur des jugemens équivaut à l'impunité, l'incertitude de la peine encourage tous les coupables : et cependant on se plaint de la sévérité de la justice ; on se plaint de la détention des ennemis de la République.
Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !