你看到8月10日的风暴已在酝酿,又退回奥布河畔阿尔西去了。包围着自由的风险之中,你当了逃兵,爱国者们已经不指望再看到你了。可是,迫于耻辱,迫于指责,当你发现暴政的垮台已万事俱备、无可避免,8月9日,你又回到巴黎来了。那可怕的一夜里你在睡觉。你的那个区曾任命你作主席,他们等了你好久,才剥夺了你那可耻的安歇,你主持了一小时的工作,午夜,警钟响起,你又离开了岗位。当暴君的喽啰们冲进去,用刺刀对着接替你的人的心脏,你呢?你在睡觉!
Mais quand tu vis l'orage du 10 août se préparer, tu te retiras encore à Arcis-sur-Aube. Déserteur des périls qui entouraient la liberté, les patriotes n'espéraient plus te revoir. Cependant, pressé par la honte, par les reproches, et quand tu sus que la chute de la tyrannie était bien préparée et inévitable, tu revins à Paris le 9 août. Tu te couchas dans cette nuit terrible. Ta section, qui t'avait nommé son président, t'attendit longtemps : on t'arracha d'un repos honteux ; tu présidas une heure ; tu quittas le fauteuil à minuit, quand le tocsin sonnait ; au même instant les satellites du tyran entrèrent et mirent la baïonnette sur le cœur de celui qui t'avait remplacé : toi, tu dormais !
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
注:“你”指丹东。
统一而不可分割的共和国第二年第二月第十日,斯特拉斯堡。
再没有任何借口可任由共和国官员失职。要让他们感受到,从此以后坏蛋们的生命岌岌可危。
特派至莱茵军中的人民代表,
圣鞠斯特,勒巴。
Strasbourg, le 10e jour du deuxième mois, an 2e de la République une et indivisible.
Les agents de la République n'auront plus d'excuses pour laisser manquer le service. Faites-leur sentir que la vie des fripons est désormais en danger.
Les Représentants du peuple envoyés extraordinairement près l'armée du Rhin,
Saint-Just, Le Bas.
你呢,8月9日之前,你待在奥布河畔阿尔西,拿你的懒惰来反对必得为之的起义,到了3月倒又找回了你的热情,好服侍迪穆里埃,给他提供一个体面的借口向巴黎进发。
Toi, qui restais à Arcis-sur-Aube avant le 9 août, opposant ta paresse à l'insurrection nécessaire, tu avais retrouvé ta chaleur au mois de mars pour servir Dumouriez et lui fournir un prétexte honorable de marcher sur Paris.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
注:“你”指丹东。
某个人说了什么、写了什么和我们有什么关系呢?我们关心的是,要知道这个人是不是阴谋家,有没有为了毁灭自由而在民众团体内部制造不和因素,一言以蔽之,有没有依附外国团伙。
Que nous importe ce que tel a dit, ce qu'il a écrit ? Ce qui nous intéresse est de savoir si tel est un conspirateur, s'il a jette dans la société civile des fermens de discorde pour détruire la liberté, en un mot s'il a été attaché à la faction de l'étranger.
Maximilien Robespierre
共和二年花月二十六日,即1794年5月15日,为因无神论被控的Lequinio辩护
卡米耶·德穆兰,由于他的幻想游移不定、爱慕虚荣,他适合变成法布尔和丹东的狂热信徒。就是通过这条途径,他们把他推向了犯罪。但他们能让他依附,是凭借他们用来掩盖自己的爱国主义表象。在他的报纸上,德穆兰激烈地批评过米拉波、拉法耶特、巴纳夫和拉梅特,当时这些人势力正强,声望很高,而此前德穆兰曾诚意赞扬过他们。这表现出了德穆兰的坦率和共和精神。
Camille Desmoulins, par la mobilité de son imagination et par sa vanité, était propre à devenir le séide de Fabre et de Danton. Ce fut par cette route qu'ils le poussèrent jusqu'au crime ; mais ils ne se l'étoient attaché que par les dehors du patriotisme dont ils se couvraient. Demoulins* montra de la franchise et du républicanisme en censurant avec véhémence dans ses feuilles Mirabeau, La Fayette, Barnave et Lameth, au temps de leur puissance et de leur réputation, après les avoir loués de bonne foi.
Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记
*原文如此。
马拉有句话说,“要建立自由,必须根除叛徒和阴谋家们,哪怕这看上去有点不合法。”但这从没有杀死过哪怕一个叛徒和阴谋家,而虚伪的人民之敌已经屠戮了三十万爱国者,还密谋屠戮其余的爱国者。
Comme la phrase de Marat qui dit que la liberté ne sera établie que quand les traîtres et les conspirateurs seront exterminés, quelque illégale qu'elle puisse paraître, n'a jamais tué un seul traître et un seul conspirateur, et que les hypocrites ennemis du peuple ont déjà fait égorger 300.000 patriotes et conspirent pour égorger le reste.
Maximilien Robespierre
1793年4月13日,关于针对马拉的唱名表决
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !