Show more

确实,你们想要武装起来,对抗阴谋,而你们的政策却任由一个有罪的家庭在监狱里煽动一些人的怜悯和另一些人的怨恨,还有人民那份被你们的敌人激起来的愤怒。重大的挫败、重要的罪犯关系到小人物!

En effet, vous voulez vous armer contre les conspirations, et votre politique laisse une famille criminelle remuer de sa prison la pitié des uns, le ressentiment des autres, et la colère du peuple, excitée par vos ennemis ; les grands revers et les grands coupables intéressent les petites âmes !

Saint-Just
1792年10月22日,关于从83省组建武装卫队以拱卫国民公会的提议

请告诉我哥哥,我姐姐正在康复,另外,我会在短短几天内就把维第小姐的书送回去。

Dites à mon frère que ma sœur est convalescente, et que, je renverrai sous très peu de jours le livre de Mme Witty.

Augustin Robespierre
1792年3月19日于阿腊斯,致杜普莱

“先生去哪里?”
“我喜欢哪里就去哪里,
我看不出这和你有什么关系。”
“有关,坏蛋,我觉得
你这副尊容能伤着我。”

— Où va Monsieur ?
— A l'endroit qu'il me plait,
Je ne vois pas ce que cela te fait.
— Cela me fait, maraud, que ta figure
A la vertu me semble faire injure.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

拉法耶特是所有人当中最危险的一个,因为他还戴着爱国主义的面具,足以把数量可观的一批不那么见多识广的公民留在他的旗帜之下。

Lafayette est le plus dangereux de tous, parce qu'il conserve encore un masque de patriotisme suffisant pour retenir sous ses drapeaux un nombre considérable de citoyens peu éclairés.

Maximilien Robespierre
1792年4月6日,关于老城堡士兵

明天,也就是21日,凌晨两点开始行军、进攻。

Demain, 21, à deux heures du matin, on se met en marche, on attaque.

Saint-Just, Le Bas
共和二年花月二日晚九时于瓦兹河畔雷尼翁,致Pichegru

俄罗斯的统治者权力巨大,财富众多,他们对欧洲的奢华和艺术有欲望,有想法,也有野心,他们统治的地区气候严酷,他们觉得需要得到雅典人的服侍和奉承,他们把鞑靼人作为臣民。他们处境之中的这些反差必然令他们把野心转向商业——奢华与艺术的养料,转向征服西边和南边临近的富饶地区。

Les dominateurs de la Russie ont un grand pouvoir & de grandes richesses : ils ont le goût, l'idée, l'ambition du luxe & des arts de l'Europe, & ils régnent dans un climat de fer ; ils éprouvent le besoin d'être servis & flattés par des Athéniens, & ils ont pour sujets des Tartares : ces contrastes de leur situation ont nécessairement tourné leur ambition vers le commerce, aliment du luxe & des arts, & vers la conquête des contrées fertiles qui avoisinent à l'Ouest & au Midi.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告

当一个党派显现出来的时候,新的陷阱就出现了,无论它显出了什么表象。

Lorsqu'un parti s'annonce, il y a un piège nouveau, quelque couleur qu'il prenne.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

平静!阴谋家们只想乞灵于平静,他们想在我们心中投下深沉的平静和麻木,但他们不会获得这份他们所渴望的平静,他们也无法打乱我们灵魂中的平和。

Le calme ! Les conjurés ne font que l'invoquer ; ils voudroient jetter dans nos cœurs un calme et un assoupissement profond : mais ils n'obtiendront pas ce calme qu'ils désirent ; ils ne parviendront pas non plus, à troubler la paix de nos âmes.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月十六日,即1794年4月5日,反对Dufourny

一时间,我成了大地之王,
颤抖吧,恶人,你的好运要到头了。

Pour un moment, je suis Roi de la terre ;
Tremble, méchant, ton bonheur va finir.

Saint-Just
奥尔冈

我又没说你……

Je n'ai pas parlé de toi...

Maximilien Robespierre
1793年4月13日,关于让索内要求召集人民

啊!我重生了。温和的哲理,
今后你作我生命的火炬吧。

Ah ! je renais. Douce philosophie,
Sois désormais le flambeau de ma vie.

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

人人都知道,从默兹省和摩泽尔省来了几位代表,谈到了最为重要的事实。他们抱怨边境上的部队被撤走了,尽管边境似乎遭受着威胁,危险最大的几个城镇的驻军却被撤了出去,以到内地集结。

Tout le monde sait qu'il est arrivé des département de la Meuse et de la Moselle, des députés qui sont venus articuler des faits de la plus haute importance. Ils se plaignent que la frontière est dégarnie ; que, quoiqu'elle paroisse menacée, on a fait retirer des garnisons des villes les plus exposées, pour les concentrer dans l'intérieur.

Maximilien Robespierre
1791年8月18日,关于东部边境的防卫

公民们,我要试着证明,国王是可以受审的。莫里森认为应当维持国王不可侵犯的原则,委员会则认为应当让国王以公民的身份受审。而我要证明,这两种观点同样不合逻辑,审判国王应当采用一种与这两者都不相合的方针。

J'entreprends, Citoyens, de prouver que le roi peut être jugé ; que l'opinion de Morisson, qui conserve l'inviolabilité, et celle du comité, qui veut qu'on le juge en citoyen, sont également fausses, et que le roi doit être jugé dans des principes qui ne tiennent ni de l'une ni de l'autre.

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

您好意赠给我妹妹这份礼物,她特别委托我向您表示她对此的谢意,还有您在她身上激起的其他情感。
小姐,我怀着敬意,是您格外谦卑恭顺的仆人。
1782年1月22日,阿腊斯。
德·罗伯斯庇尔。

Ma sœur me charge, en particulier, de vous témoigner sa reconnaissance pour la bonté que vous avez eue de lui faire ce présent, et tous les autres sentiments que vous lui avez inspirés.
Je suis avec respect, Mademoiselle, votre très humble et très obéissant serviteur.
Arras, le 22 janvier 1782.
De Robespierre.

致Dehay小姐

有人管政府叫“社会权力机构”,这话荒唐透顶。这些人想说,政府是社会的纽结,但在第一章里我已经证明并非如此,政治权力是一种奴役,它从人那里强行夺走他神圣的产业和财产,借口说要替他保管起来,以暴力束缚代替社会约束,而这种束缚又会因为拉得太紧而绷断。

on a dit une grande absurdité lorsqu'on appelé le gouvernement un pouvoir social : on voulait dire que le gouvernement était le nœud social mais j'ai prouvé que non dans le premier livre, le pouvoir politique est un joug qui ravit à l'homme sa propriété sacrée et sa possession sous prétexte de les lui conserver et substitue aux liens sociaux des liens violens qui se rompent par leur tension.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•第二章第二节

公安委员会命令巴黎军队总指挥官临时负责采用警戒措施和其他其认为适当的措施,以保障巴黎的兵工厂、其他军火库和公共设施的安全。
G. 库东,埃罗,B. 巴雷尔,罗伯斯庇尔,圣鞠斯特。

Le Comité de salut public charge provisoirement le commandant général de la force armée de Paris de prendre toutes les mesures de surveillance et autres qu'il jugera convenables pour la sûreté de l'arsenal et autres magasins et établissements publics de Paris.
G. Couthon, Hérault, B. Barère, Robespierre, Saint-Just.

1793年8月6日

在日本,他们的制度(如果我可以用“制度”这个词的话)是暴力,公共精神是恐惧,观念是绝望。

Au Japon, la constitution (si je poux me servir de ce terme) est la violence ; l'esprit public, la crainte ; l'opinion, le désespoir.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•政治观念

有的人说着迪穆里埃的论调;有的人污蔑的人,正是如今迪穆里埃毫不留情地宣战的对象;有的人学着迪穆里埃的样子,污蔑巴黎和议会当中那些真正热爱自由的人。我不想跟这种人一起议事。

Je ne veux pas délibérer avec ceux qui ont parlé le langage de Dumouriez, avec ceux qui ont calomnié les hommes à qui maintenant Dumouriez déclare une guerre implacable, avec ceux qui, à l'exemple de Dumouriez, ont calomnié Paris et la portion de rassemblée vraiment amante de la liberté.

Maximilien Robespierre
1793年4月3日,关于迪穆里埃的帮凶

曙光太迟,白昼太长,
他们的欢乐激起了期望。
自黎明熹微,他们时时起身,
弓箭在手,惊骇了树林。

Le jour trop long, et l'aurore trop lente,
De leurs plaisirs aiguillonnaient l'attente ;
Dès l'aube pâle ils s'en vont quelquefois,
L'arc à la main, épouvanter les bois.

Saint-Just
奥尔冈

可是,公民们,你们把这个阴谋家留得太久了,应当为共和国报仇:就让他和他的帮凶们一道,被送到革命法庭去。卡拉,到这个对于杀害祖国的凶犯们而言甚是可怕的法庭面前去吧,去诡辩,去评论,去寡廉鲜耻地撒谎。而我们,公民们,还有时间,让我们拯救祖国。

Mais, Citoyens, c'est trop long-tems vous entretenir d'un conspirateur, la République doit être vengée : qu'il soit, ainsi que ses complices, livré au Tribunal révolutionnaire ; Carra, va devant ce tribunal redoutable aux assassins de leur pays, va sophistiquer, va commenter, va mentir avec impudence ; et nous, Citoyens, il en est tems encore, sauvons la patrie.

Maximilien Robespierre
1793年8月2日,反对卡拉

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!