Show more

鉴于公共教育委员会的报告,公安委员会撤销此前批准在国家歌剧院上演兼有歌唱和朗诵的四幕剧《一七九二年八月十日,或末代暴君的覆灭》一剧的法令。
B. 巴雷尔,圣鞠斯特,卡诺,C. -A. 普里厄,比约-瓦伦。

Le Comité de salut public, vu le rapport de la Commission de l'instruction publique, rapporte son précédent arrêté qui autorisait la représentation, sur le théâtre de l'Opéra national, de la Journée du 10 août 1792, ou In chute du dernier de nos tyrans, drame en quatre actes mêlé de chants et de déclamation.
B. Barère, Saint-Just, Carnot, C.-A. Prieur, Billaud-Varenne.

共和二年获月十五日,即1794年7月3日

不用奇怪所有联合起来反对我们的坏蛋都想给我们准备毒芹。不过,在喝下它之前,我们先拯救祖国。

Ne nous étonnons pas si tous les scélérats ligués contre vous semblent vouloir nous préparer la ciguë. Mais, avant de la boire, nous sauverons la Patrie.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

奴役人民的根源在于政府权力的复合性。他们拿他们用来对付敌人的那种权力来对付人民。

L'origine de l'asservissement des peuples est la force complexe des gouvernements ; ils usèrent contre les peuples de la même puissance dont ils s'étaient servis contre leurs ennemis.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

让索内又说:这一派还有个头目——一个摄政官、邪恶的独裁者。你们猜猜,是谁?是马拉,让索内小心翼翼地提到一份报纸的名字,《人民之友》,好让你们注意到他。可就是这样,打算把我和马拉当成一个人,还有点觉悟吗?我请您来评评理吧,瓦尔维勒先生*?非要我作我本人之外的另一个人,这是什么执念啊?我也不必一门心思告诉你们,并不是谁都认为我叫马拉。这一招不成,你们又打定主意反反复复地把我的名字和他的名字一道提起,好让别人起码把我当作你们的报纸当中如此大受称赞的这个伟人的附件,就仿佛我没有自己的人生似的,而早在你们费尽心机想剥夺我的自我存在的若干年前,我就有这人生了;就仿佛我的同胞们没法根据我自己的行动来评判我似的。那时候,马拉还在地道里写作,而布里索在越发幽暗的地界和旧时代警察的走狗们,也就是他那伙同事一道搞着阴谋,在大人物们的门厅里匍匐。

M. Gensonné ajoute qu'il existe un autre chef de ce parti, un lieutenant-général, un vicedictateur, vous devinez qui ? c'est Marat, qui, comme Gensonné a eu soin de le faire remarquer, a intitulé un journal, l'Ami du Peuple. Mais aussi, vouloir m'identifier avec Marat, y a-t-il conscience ? J'en appelle à votre jugement, M. de Warville ? Quelle obstination de vouloir que je sois un autre que moi-même ? Je ne tient pas même à vous que tout le monde croie que je de nomme Marat : n'ayant pu y réussir, vous avez pris le parti de répéter si souvent mon nom avec le sien, que l'on me prit au moins pour un accessoire de ce grand personnage, tant célébré dans vos feuilles ; comme si je n'avois pas eu une existence propre, plusieurs années avant que vous vous fussiez avisés de m'en dépouiller ; comme si mes commettans et mes concitoyens, n'avoient pas pu me juger par mes propres actions ; tandis que Marat écrivoit dans un souterrein, et que Brissot intriguoit encore obscurément, avec les suppôts de l'ancienne police, ses confrères, et rampoit dans les antichambres des hommes en place.

Maximilien Robespierre
1793年1月5日,就人民最高权力及呼吁审判路易•卡佩的方案致信韦尼奥先生、让索内先生、布里索先生和加代先生

注:瓦尔维勒先生,指布里索。

公款没经过部长的手。国库有自己的军队付饷员,他们只跟国库联络。部长向国库要钱,国库就直接拨款。部长没有直属的职员来监督付款。各位请看,这个政府就像一棵树,但是树枝都四散开来,从树干上就分开了。

Les deniers ne passent pas par les mains du ministre ; la Trésorerie a ses payeurs aux armées, avec lesquels seuls elle correspond. Le ministre fait ses demandes à la Trésorerie, elle envoie les sommes directement. Le ministre n'a point d'agents immédiats pour surveiller les envois. Vous voyez que cette administration est un arbre, mais dont toutes les branches sont éparses, séparées du tronc.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

“我还把我的命运和罗伯斯庇尔绑在一起,从迫害当中拯救了他本人。”这是什么对比啊!在您所谓多次拯救巴黎的壮举之后,还用得着提这么微不足道的事吗?除非您赋予它某种价值,否则它就不值得讨论。

J'ai sauvé Robespierre lui-même de la persécution, en m'attachant à son sort. Quel rapprochement ! Et après une si grande action, qu'est-il besoin d'en rappeler une aussi indifférente ? Elle ne vaut la peine d'être discutée que parce que vous y attachez quelque prix.

Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁

古老的宫殿也许曾经
居住着放荡与无情,
住着暴君蹂躏世界,
住着小人背叛友情。

Ce vieux palais fut peut-être habité
Par la Licence et l'Inhumanité,
Par un tyran qui dévasta la terre,
Par un ingrat qui trahit l'amitié.

Saint-Just
奥尔冈

菲利波在才华方面没有卡米耶•德穆兰那么危险,因为他没有才华。

Philippeaux, sous le rapport des talens, était moins dangereux que Camille Desmoulins, parce qu'il n'en a pas.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十一日,即1794年1月10日,要求推迟关于瓦兹省的布尔东和卡米耶•德穆兰的讨论

我仿佛看到一条硕大的锁链围绕着法国人民,暴君们牵着一头,温和派的团伙牵着另一头,好把我们勒住。

II me semble voir une immense chaîne autour du peuple français, dont les tyrans tiennent un bout et la faction des indulgents tient l'autre, pour nous serrer.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

罗伯斯庇尔:我要求审查那些保护叛徒的人。
佩蒂翁冲向讲台。(观众席间一片嘈杂。)
罗伯斯庇尔:还有他们的同谋。
佩蒂翁:对,他们的同谋,还有您本人。是时候结束这所有的无耻言行了,是时候让叛徒和造谣中伤者把他们的脑袋送上断头台了。而我在此立誓,要追他们直追到死。
罗伯斯庇尔:请你回应事实。(大厅里一部分人鼓掌。)
佩蒂翁:我追的就是你。(大批议员窃窃私议。)

Robespierre. Et moi je demande la censure de ceux qui protègent les traîtres.
Pétion s'élance à la tribune. (Quelques rumeurs s'élèvent dans les galeries.)
Robespierre. Et leurs complices.
Pétion. Oui, leurs complices, et vous-même. Il est tems enfin que toutes ces infamies finissent ; il est tems que les traîtres et les calomniateurs portent leurs têtes sur réchafaud ; et je prends ici l'engagement de les poursuivre jusqu'à la mort.
Robespierre. Réponds aux faits. (On applaudit dans une partie de la salle.)
Pétion. C'est toi que je poursuivrai (Murmures d'un grand nombre de membres.)

1793年4月12日,反对佩蒂翁

米拉波和拉梅特曾是一党,他们分化了;拉梅特和拉法耶特曾支持王室,他们也分化了;布里索和奥尔良曾秘密交友,他们也分化了。这一切都让我们相信,外国人一直在制造或者支持不同的党派,为的是策划同样的阴谋,而且让他们纠缠不清。

Les divisions de Mirabeau et des Lameth, qui étaient du même parti ; les divisions des Lameth et de Lafayette, qui soutenaient la royauté ; celles de Brissot et de d'Orléans, qui étaient secrètement amies ; tout nous convaine que l'étranger forma ou favorisa, de tout temps, divers partis pour ourdir les mêmes complots et pour les rendre inextricables.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

拉法耶特冒充宪法的保护者。上帝啊,什么保护者!

Alors la Fayette se donnerait pour le protecteur de la constitution. Et quel protecteur, grands dieux !

Maximilien Robespierre
1792年6月18日,反对拉法耶特

有人对我说,人生来野蛮。这是没用的。有人还说人生来是为了社会。如果人生来纯然是野蛮的,那他就不是为社会而生,而是为了彼此毁灭。

En vain me dit-on que l'homme nait sauvage ; on dit aussi qu'il naît pour la société. Si l'homme était né purement sauvage, il ne serait point né pour la société, mais pour se détruire...

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·社会

遏制一个团伙还不够,应当消灭所有的团伙。要用同样的激烈去攻打依旧存在的那个团伙,就像我们追究另一个时所表现出的那样。

Ce n'est pas assez d'en étouffer une, il faut les écraser toutes. II faut attaquer celle qui existe encore avec la même fureur que celle que nous avons montrée en poursuivant l'autre.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月一日,即1794年3月21日,反对印刷塔利安的演讲稿

不应当害怕改变,危险只在于进行改变的方式。

Il ne faut pas s'effrayer des changements le péril n'est que dans la manière de les opérer

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•第四章

但是,像哥哥那样被事务和工作压着,完全专注于他作为公安委员会成员的职责,他怎么会关心爱情和婚姻?他的心中还会有这种琐事的位置吗?那时候他的整个心灵充满了对祖国的爱,他的全部情感、全部心思都集中在唯一的情感、唯一的心思之上,也就是人民的幸福;他不断地同革命的敌人作斗争,遭受他个人的敌人的攻击,他的生命就是无休无止的战斗。不,我哥哥不能,也不会跟埃莱奥诺尔·杜普莱谈情说爱,以此消遣,而且我还要说,他的性格当中从来就不包含这样一种角色。

Mais, accablé d'affaires et de travaux comme il l'était, entièrement absorbé par ses fonctions de membre du comité de salut public, mon frère aîné pouvait-il s'occuper d'amour et de mariage ? Y avait-il place dans son cœur pour de pareilles futilités, lorsque son cœur était rempli tout entier de l'amour de la patrie, lorsque tous ses sentimens, toutes ses pensées étaient concentrés dans un seul sentiment, dans une seule pensée, le bonheur du peuple ; lorsque, sans cesse en lutte contre les ennemis de la révolution, sans cesse assailli par ses ennemis personnels, sa vie était un perpétuel combat ? Non, mon frère aîné n'a pas dû, n'a pas pu s'amuser à faire le Céladon avec Eléonore Duplay, et, je dois ajouter, un pareil rôle n'entrait point dans son caractère.

Charlotte Robespierre回忆录

普遍规律:处处都有一种君主制,在这其中,行政权力支配着高官显位和武器的优势。
如果你们想要建立共和国,从人民那里拿去的权力就要尽可能少,让他们自己去行使自己能够行使的职权。
如果在这样的分别之后,还有人在此反对军队选举,我请他把自己的原则和共和国的原则协调一下。

Règle générale, il y a une monarchie partout où la puissance exécutrice dispose de l'honneur et de l'avancement des armes.
Si vous voulez fonder une République, ôtez au peuple le moins de pouvoir qu'il est possible, et faites exercer par lui les fonctions dont il est capable.
Si quelqu'un s'oppose ici aux élections militaires, après ces distinctions, je le prie d'accorder ses principes avec la République.

Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组

你们指望这些官员干什么啊?如果他们没权力、没影响,他们就没法履行职责;如果他们有权力、有影响,除了拿来让他们的方针和派系获胜,你们还希望他们用这些来干什么啊?

Qu'attendez-vous donc de ces chefs ? S'ils sont sans autorité, sans ascendant, ils ne peuvent exercer leurs fonctions ; s'ils en ont, à quoi voulez-vous qu'ils l'emploient, si ce n'est à faire triompher leurs principes et leur parti ?

Maximilien Robespierre
1791年6月10日,关于辞退军官

米兰达给佩蒂翁写信,说打算面见迪穆里埃。佩蒂翁没有告诉国民公会。

Miranda écrivit à Pétion les dispositions où il voyait Dumouriez. Pétion n'en instruisit point la Convention nationale.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

你们在哪个国家见过压迫者会给人民公正啊?

Dans quel pays a-t-on vu faire justice au peuple de ses oppresseurs ?

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十六日,即1794年3月16日,要求复核阿马尔关于外国人阴谋的报告

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!