公安委员会决定,立即释放依据此前的法令逮捕的勒瓦索公民、马让迪公民、多戎公民。
B. 巴雷尔,科洛-德布瓦,圣鞠斯特,比约-瓦伦。
Le Comité de salut public arrête que les citoyens Levasseur, Magendie et Daujeon, mis en état d'arrestation en vertu d'un arrêté précédent, seront mis eu liberté sur-le-champ.
B. Barère, Collot-d'Herbois, Saint-Just, Billaud-Varenne.
共和二年获月二十八日,即1794年7月16日
亲爱的同事们,
我们的方针、观点和心意与你们一致。对于我们的成功之中发生的这个误会或者阴谋,补救的办法是对祖国的热爱和你们已经毫不含糊地向我们给出明证的才智。正是在这样的形势之下,自由的捍卫者们同时给他们的人格和他们支持的事业带来了荣耀。
Chers collègues,
Nos principes, nos vues et nos cœurs sont d'accord avec les vôtres. Le remède à ce malentendu ou à cette intrigue, qui intervient au milieu de nos succès, c'est l'amour de la patrie et la sagesse dont vous nous avez déjà donné des preuves non équivoques. C'est dans des pareilles circonstances que les défenseurs de la liberté honorent à la fois et leur caractère personnel et la cause qu'ils soutiennent.
共和二年雪月九日,即1793年12月29日,公安委员会致圣鞠斯特、勒巴
注:这封信由Robespierre手写,署名为Robespierre、Billaud-Varenne、B. Barère。
马克西米连·罗伯斯庇尔超脱出了通常的政界名人的行列。要是有人想写米拉波、巴拉斯等人的传记,那么就有不计其数的情节可讲,讲也讲不完, 写完一部还能堆上去另外一部,这是错综复杂的迷宫,每个事件的推进都伴随着无数的细节。但在罗伯斯庇尔这样的人的生活中,一切都容易解释,一切简简单单、毫不费力地进行着。他的私人生活不过是公共生活的反射。没有情节,没有复杂的细节。他在家中和在制宪议会或者国民公会的长凳上是一样的;这就是一个舞台,没有幕布,也没有后台,演员就当着观众的面穿脱服装。
Maximilien Robespierre sort de la ligne commune des hommes célèbres. Si l'on veut écrire des mémoires sur un Mirabeau, sur un Barras, etc., on a des milliers d'intrigues à rapporter, on n'en finit jamais,on entasse volumes sur volumes, c'est un dédale inextricable ; chaque évènement marche accompagné de détails sans nombre. Mais dans la vie d'un homme comme Robespierre tout s'explique, tout se déroule simplement et sans efforts. Sa vie privée n'est qu'un reflet de sa vie publique. Point d'intrigues, aucune complication de détails. Il est dans son intérieur comme il est sur les bancs de la Constituante et de la Convention ; c'est une scène qui n'a ni rideau, ni coulisses, et où les acteurs s'habillent et se déshabillent en présence des spectateurs.
Charlotte Robespierre
回忆录
有人抱怨你们的演讲台和它们带来的行动,但暴政有为数众多的支持者散布在整个共和国,不断地攻击你们的权威,他们对人难道就更尊重吗?
On se plaignait de vos tribunes et de leurs mouvements, mais les partisans nombreux de la tyrannie, répandus sur toute la république, et déclamant sans cesse contre votre autorité, étaient-ils plus respectueux ?
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
在聚集起来的女人们当中,有人所共知的贵族的仆人,甚至还有贵族,他们掩藏在无套裤汉可敬的标志之下,其中有几个已经被捕并且移送法庭了。
Parmi les femmes attroupées étaient des domestiques d'aristocrates connus, des aristocrates même, cachés sous la livrée des respectables sans-culottes, et dont plusieurs sont arrêtés et livrés aux tribunaux.
Maximilien Robespierre
1793年3月1日,关于巴黎的乱局和雅各宾俱乐部的行动
故而存在一个计划,打算通过杀死公安委员会的一部分委员,再把另一部分分散到共和国各地,毁掉革命法庭,让巴黎失去行政官员,以此来篡夺权力。比约-瓦伦和科洛-德布瓦是这个阴谋的主使。
Il a donc existé un plan d'usurper le pouvoir, en immolant une partie des membres du Comité, et en dispersant les autres dans la République, en détruisant le Tribunal révolutionnaire, en privant Paris de ses magistrats. Billaud-Varenne et CoIlot-d'Herbois sont les auteurs de cette trame.
Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护
一边是压迫,另一边是公民的义愤,代理人和人民之间永远在争斗,这就是事物的这种秩序下得到的结果。等到与此相反的时候,公民有权提出劝告,启发他们的代表,秩序就会维持在公正和信任的基础之上。
D'un côté oppression, de l'autre indignation des citoyens, lutte perpétuelle entre les mandataires et le peuple ; voilà ce qui résultera de cet ordre de choses. Lorsqu'au contraire, les citoyens, ont le droit de faire des représentations, d'éclairer leurs représentans, alors l'ordre se soutient sur les bases de la justice et de la confiance.
Maximilien Robespierre
1791年5月10日,关于请愿权
有人就要指责我是温和主义了,不过要知道,应当一直按照对革命有益的方式行动。而且,如果我的努力是多余的,我也会为最为崇高的事业而死。
On va m'accuser de modérantisme, mais sachez qu'il faut toujours agir selon qu'il est utile à la Révolution. Au reste, si mes efforts sont superflus, je saurai mourir pour la plus belle des causes.
Maximilien Robespierre
1793年10月14日,反对图卢兹的于连关于叛乱的行政机构的报告
与此同时,你(注:指丹东)表明支持宽容原则,你强有力的形式似乎就是为了掩盖你的主张之软弱,你说严厉的准则为共和国树敌过多。
Dans le même temps, tu te déclarais pour des principes modérés, et tes formes robustes semblaient déguiser la faiblesse de tes conseils ; tu disais que des maximes sévères feraient trop d'ennemis à la République.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
丹东的另一项准则就是要让坏蛋们为他所用。这样一来,他身边就围着最为肮脏的阴谋家们。他公开主张容忍邪恶,这导致世界上有多少腐化分子,他就能得到多少支持者。
Une autre maxime de Danton étoit qu'il falloit se servir des fripons. Aussi étoit-il entouré des intrigans les plus impurs. Il professoit pour le vice une tolérance qui devoit lui donner autant de partisans qu'il y a d'hommes corrompus dans le monde.
Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !