武装起来保卫自己是所有人的权利,武装起来保卫自由和共同的祖国的生存是所有公民的权利。这项权利源于自然的、个人的防卫权,且与后者同样神圣,因为社会的利益和存在是由其成员的利益和存在组成的。
Etre armé pour sa défense personnelle est le droit de tout homme ; être armé pour défendre la liberté et l'existence de la commune patrie est le droit de tout citoyen. Ce droit est aussi sacré que celui de la défense naturelle et individuelle dont il est la conséquence, puisque l'intérêt et l'existence de la société sont composés des intérêts et des existences individuelles de ses membres.
Maximilien Robespierre
1790年12月5日,关于组建国民自卫军
应当认识到一个真理:如果我们满足于阐述原则,就像我们曾经惯常所做的那样,却不实施这些原则,那么我们就不能从中汲取任何力量来反对人民的敌人。
Il est une vérité qu'il faut reconnaître, c'est que si nous nous contentons d'exposer des principes, comme nous ne l'avons fait que trop souvent, sans les appliquer, nous n'en tirerons aucune force contre les ennemis du peuple.
Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告
在环绕着祖国的危机当中,我们每晚磋商,探讨我们每个人白天注意到的损害公共利益的事。我们发现法布尔跟委员会的每名成员说各人自己的好话,说其他所有成员的坏话。
Au milieu des dangers qui environnaient la patrie, on délibérait, les soirs, sur tout ce que chacun de nous avait remarqué de contraire au bien public dans la journée. Il se trouva que Fabre disai à chacun des membres du Comité du bien d'eux-mêmes, et du mal de chaque autre.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
由着他们去做就足够了:他们的嗜好,他们的利益,他们难以满足的贪婪,一切都逼着他们非中立不可,没有任何人类的手段能促使他们哪怕只有一刻变得不中立。
II suffisait donc de les laisser faire : leur inclination, leur intérêt, leur cupidité insatiable, tout les forçait d'être neutres, et nul moyen humain n'aurait pu les engager à ne l'être pas un seul moment.
Saint-Just
共和二年芽月十二日,即1794年4月1日,关于与中立势力的关系
这件事是假的。但一件真事是,有些人不断地公然谈论断头台,就好像这东西在盯着他们似的,好以此败坏和扰乱国民公会,塔利安正是其中之一。
Le fait est faux ; mais un fait vrai, c'est que Tallien est un de ceux qui parlent sans cesse avec effroi, et publiquement de guillotine, comme d'une chose qui les regarde, pour avilir et pour troubler la Convention nationale.
Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十四日,即1794年6月12日,关于丹东、埃贝尔等人的继承者
平静不在于你的心中,而在于我的心中。我会抓住你的每一句话,在人民眼前揭发你,我会让人民看到,你说出的每一个字眼都有悖常理,故而这样的话不可能出自一个纯洁的灵魂。
Le calme n'est pas dans ton âme, il est dans la mienne : je prendrai toutes tes paroles pour te dévoiler aux yeux du peuple, je lui ferai voir que chacune d'elles est dite à contre sens, et que par conséquent elles ne peuvent pas venir d'une âme pure.
Maximilien Robespierre
共和二年芽月十六日,即1794年4月5日,反对Dufourny
古代的法兰克人、日耳曼人几乎没有官员,人民就是君主,就是统治者。但当人民失去了聚集起来协商事务、赢得胜利的欲望,君主就和作为统治者的人民彼此分离了,通过篡权,君主自己成了统治者。
Les anciens Francs, les anciens Germains, n'avaient presque point de magistrats : le peuple était prince et souverain ; mais quand les peuples perdirent le goût des assemblées pour négocier et conquérir, le prince se sépara du souverain, et le devint lui-même par usurpation.
Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法
我发言不仅仅是因为攻下了沙勒罗瓦,这是法国的共和派们共同的功勋;我发言也不是因为共和国的军队战胜了奥地利和荷兰的乌合之众,而是因为法国士兵展示出了自由的人民在受着奴役的民族面前道德品性上的优越性,因为他们不允许沙勒罗瓦投降。我谈及此事,还因为对于热情地爱着正义和自由的人,胜利带来的兴奋不应当让他们对祖国的利益视而不见。
Je n'ai point pris la parole, seulement parce que Charleroi est pris, c'est un exploit commun pour des républicains français ; je n'ai point pris la parole, parce que les troupes de la République ont battu les hordes autrichiennes et hollandaises ; mais parce que les soldats français ont déployé la supériorité du caractère moral d'un peuple libre, sur celui des peuples esclaves ; parce qu'ils n'ont pas permis à Charleroi de capituler. J'en ai parlé encore parce que l'ivresse de la victoire ne doit point aveugler sur les intérêts de la patrie, un amant passionné de la justice et de la liberté.
Maximilien Robespierre
共和二年获月九日,即1794年6月27日,反对某些人民代表的阴谋和污蔑,以及关于卡特里娜•泰奥事件
给我们力量吧,让我们承担起这巨大的重负,你们把这副重担加在我们身上,它几乎超出了人力。让我们一直保持公正、团结,藐视我们共同的敌人。
Donnez-nous la force de porter le fardeau immense, et presque au dessus des efforts humains, que vous nous avez imposé. Soyons toujours justes et unis, en dépit de nos ennemis communs.
Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十四日,即1794年6月12日,反对丹东、埃贝尔等人的后继者
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !