就在这长满青苔的残迹里,
也许葬着再不会微笑的美女。
这座小塔楼荒芜又沉寂,
见过情郎和他的美人低语。
它听着他们亲吻、叹息,
唉!这欢愉的光阴去了哪里?
莫非就是这样,命运的神祇
把人生美梦都化作空虚无迹?
Il gît peut-être en ces débris moussus
Quelques Beautés qui ne souriront plus
Cette déserte et tranquille tourelle,
Vit soupirer un Amant et sa Belle ;
Elle entendit leurs baisers, leurs soupirs.
Las ! où sont-ils ces momens, ces plaisirs ?
C'est donc ainsi que la Parque ennemie
Rend au néant les songes de la vie ?
Saint-Just
奥尔冈
公安委员会决定,于连•德•卡伦坦公民被没免去委员会秘书一职。曾有一笔数额为两百万的资金交付给于连,用以供给美因茨驻军在开赴奥尔良途中之所需。关于该笔资金,于连应向国库提交一份清晰的、令人满意的汇报。委员会曾将一笔4000利弗尔的资金交由于连保管,于连已就此提供收据,现应在二十四小时拿回该笔资金,并交还至委员会手中。若于连不能完成上述安排,则将由法庭追究其责任。
让邦•圣安德烈,比约-瓦伦,卡诺,科洛-德布瓦,C. –A. 普里厄,圣鞠斯特,B. 巴雷尔。
Le Comité de salut public arrête que le citoyen Julien de Carentan est destitué de ses fonctions de secrétaire du Comité ; que ledit Julien sera tenu de rendre à la Trésorerie nationale un compte clair et satisfaisant de la somme de 2 millions qui lui a été confiée pour fournir aux besoins de la garnison de Mayence dans sa marche sur Orléans ; qu'il sera tenu de reproduire sous vingt-quatre heures et de remettre entre les mains du Comité la somme de 4.000 livres qui a été déposée en ses mains et pour laquelle il a fourni son récépissé ; que, faute par ledit Julien de remplir les dispositions ci-dessus, il sera poursuivi devant les tribunaux.
Jeanbon Saint-André, Billaud-Varenne, Carnot, Collot-d'Herbois, C.-A. Prieur, Saint-Just, B. Barère.
1793年9月21日
审判太慢等于不受惩罚,刑罚不定鼓舞着所有的罪犯,然而却有人抱怨司法过于严厉,抱怨拘禁共和国的敌人。
La lenteur des jugemens équivaut à l'impunité, l'incertitude de la peine encourage tous les coupables : et cependant on se plaint de la sévérité de la justice ; on se plaint de la détention des ennemis de la République.
Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则
如果埃贝尔打断了讨论,那么他犯的错误和那些回应他的人是一样的。卡米耶•德穆兰冲动地打断了他,自以为有证据,但说不定并没有。我要说的话和任何个人都无关。
Si Hébert a interrompu la discussion, c'est une faute qui lui est commune avec ceux qui lui ont répondu. Camille Desmoulins, qui l'a interrompu avec vicacité, s'imagine avoir des preuves, et peut-être n'en a-t-il pas. Ce que je vais dire n'a trait à aucun individu.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月十六日,即1794年1月5日,反对个别讨论,支持听取菲利波发言
公安委员会还没有采取一切拯救祖国的措施,但它已经做出了非常有用的事情,问题只在于要唤起组成委员会的公民们的爱国精神。
Le comité de salut public n'a pas encore pris toutes les mesures pour sauver la patrie ; mais il a fait des choses très utiles, et il n'est question que d'éveiller le patriotisme des citoyens qui composent ce comité.
Maximilien Robespierre
1793年4月17日,关于应当采取的措施
道德是自然在人与人之间建立的联系,包括子女对父母的敬爱、爱情和友谊。社会中的道德依旧是这同样的几种联系,但是变了质。子女对父母的敬爱成了恐惧,爱情成了献媚,友谊成了狎昵。
Les mœurs sont les rapports que la nature avait mis entre les hommes ; ils comprennent la piété filiale, l'amour et l'amitié. Les mœurs dans la société sont encore ces mêmes rapports, mais dénaturés. La piété filiale est la crainte ; l'amour, la galanterie ; l'amitié, la familiarité.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第三章第三节
您应该还记得起来,8月11日或者12日,已经赢得了胜利的时候,布里索和加代对事情的进展深感绝望,故而对着您的桌子,当着好几个人的面,高声发泄着他们的愤怒。他们公然斥责您竟如此容易地顺从了民意,布里索甚至放肆到了指责您懦弱的程度,他勒令您至少要阻止那架您没能拉住的革命的马车。您作为他的乖学生,第二天就又出现在了公社,宣布由他们准备的二十一人委员会方案,这个我已经说过了。
Vous devez vous rappeler que le lendemain 11 ou 12 août, quand la victoire fut remportée, Brissot et Guadet, désespérés de la tournure que prenoient les affaires, exhalèrent hautement leur colère, à votre table, en présence de plusieurs témoins ; ils vous réprimandèrent ouvertement sur la facilité avec laquelle vous aviez déféré au vœu populaire ; le premier poussa même la familiarité jusqu'à vous accuser de lâcheté ; il vous somme d'enrayer au moins le char de la révolution, que vous n'aviez pu retenir ; et vous, en disciple docile, vous reparûtes le lendemain à la commune, pour annoncer ce projet du comité des vingt-un, préparé par eux, dont j'ai déjà parlé.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
丹东,你曾替暴政服务。没错,你同拉法耶特作过对,可是米拉波、奥尔良、迪穆里埃同样曾是他的对头。你敢否认你被这三个人,这三个最猛烈地破坏自由的阴谋家收买过吗?
Danton, tu as servi la tyrannie : tu fus, il est vrai, opposé à Lafayette ; mais Mirabeau, d'Orléans, Dumouriez, lui furent opposés de même. Oserais-tu nier avoir été vendu à ces trois hommes, les plus violents conspirateurs contre la liberté ?
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
布列塔尼有四十四位代表和我们团结一致,他们大部分都是很有才华的人,每个人都充满了勇气和毅力。他们当中的任何一个人要是做了错事,都必然会遭到选举他们的人民的反对。
La Bretagne a quarante-quatre députés avec qui nous sommes unis, la plupart hommes à talens, et tous pleins de courage et d'énergie. Il n'en est pas un seul qui pût faire un faux pas, sans être la victime du peuple qui l'a choisi.
Maximilien Robespierre
1789年5月24日,致Buissart的信
人类对自己的恩人们犯下忘恩负义的罪孽,所有这些忘恩负义之举当中,一直令我忿忿不平的一桩便是这个。应当由阿图瓦人来加以弥补,因为对整个欧洲做出过判断后,断定世上的所有民族就没有哪一个比阿图瓦人更懂得挞的价值。他们的荣誉要求他们为创造出挞的人建造一座神庙。我还要对您说,在我们当中,我已经对此有了一项方案,打算提交给阿图瓦议会。我相信神职人员这一群体会强有力地支持我的方案。
De tous les traits d'ingratitude dont le genre humain s'est rendu coupable envers ses bienfaiteurs, voilà celui qui m'a toujours révolté ; c'est aux Artésiens qu'il appartient à l'expier, puisqu'au jugement de toute l'Europe, ils connaissent le prix de la tarte mieux que tous les autres peuples du monde. Leur gloire demande qu'ils fassent bâtir un temple à son inventeur. Je vous dirai même, entre nous, que j'ai là-dessus un projet que je me propose de présenter aux Etats d'Artois. Je compte qu'il sera puissamment appuyé par ie corps du clergé.
Maximilien Robespierre
1783年6月12日于卡尔万,致Buissart夫人
注:此处所说的忘恩负义之举,指人们在宴会上吃挞,却不曾想起创造挞的人。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !