Show more

怎么!公安委员会竟被指控是由杀人凶手组成的!那对于贵族和我们真正的敌人们又该说什么呢?

Quoi ! le Comité de salut public est accusé d'être composé d'assassins ! Que diraient de plus les aristocrates et nos véritables ennemis ?

Maximilien Robespierre
共和二年雪月三日,即1793年12月23日,关于菲利波针对公安委员会的指控,以及关于爱国者的分化

在这位成员缺席期间,有人想出了一项军事上的冒险行动,大家晚些时候可以做出判断,因为时下还不能让此事广为人知,不过在当时的情形下,我看这项行动是疯了。

C'est dans l'absence de ce membre qu'une expédition militaire, qu'on jugera plus tard, parce qu'on ne peut la faire connaître encore, mais que je tiens pour insensée dans la circonstance où elle prévalut, fut imaginée.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护

注:“这位成员”指罗伯斯庇尔。“军事上的冒险行动”指1794年6月中旬卡诺建议从桑布尔-默兹军中调兵之事。

整个国家都有权了解其领导人的行为。如果有可能,领导人开会时应该当着全体法国人的面议事。应当有一座豪华庄严的建筑物,面向一万两千名观众开放,立法议会以此为会址。在如此众多的见证人的瞩目之下,任何的腐败、阴谋和背信弃义的行为都不敢显形,普遍意志将成为唯一的支配,只有理性和公共利益的声音才会得到倾听。

La nation entière a le droit de connaître la conduite de ses mandataires. Il faudroit, s'il étoit possible, que rassemblée des mandataires délibérât en présence de tous les Français. Un édifice fastueux et majestueux, ouvert à 12 mille spectateurs devroit être le lieu des séances du corps législatif. Sous les yeux d'un si grand nombre de témoins, ni la corruption, ni l'intrigue, ni la perfidie n'oseroient se montrer ; la volonté générale seroit seule consultée, la voix de la raison et de l'intérêt public seroit seule entendue.

Maximilien Robespierre
1793年5月10日,关于宪法

努玛的法律里没有任何用来审判塔尔昆的内容,英国法律里也没有什么可以拿来审判查理一世,审判他们是根据人权。击退武力就要凭借武力,我们要击退这个外国人、敌人。

Il n'y avait rien dans les lois de Numa pour juger Tarquin ; rien dans les lois d'Angleterre pour juger Charles 1 er : on les jugea selon le droit des gens ; on repoussa la force par la force ; on repoussa un étranger, un ennemi.

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

国家给压迫自己的国王判刑(何况还没有判刑),并非只是为了实施一桩复仇的壮举,而是为了给世界做出伟大的表率,为了巩固法国的自由,为了号召欧洲实现自由,更是为了在我们当中巩固公众的安宁。

La Nation n'a pas condamné le roi qui l'opprima (pas plus qu'elle ne l'a condamné), pour exercer seulement un grand acte de vengeance, elle l'a condamné pour donner un grand exemple au monde, pour affermir la liberté française, pour appeler la liberté de l'Europe, et pour affermir surtout parmi vous la tranquillité publique.

Maximilien Robespierre
1793年1月17日,反对召集人民

公安委员会致罗讷、卢瓦尔、里昂人民代表。
共和二年芽月七日,巴黎。
同事公民们,
我们在附件中寄给你们两份委员会的法令,嘱托你们尽快执行。
圣鞠斯特,科洛-德布瓦。

Le Comité de salut public aux représentants dans le Rhône et Loire, à Lyon.
Paris, 7 germinal an II.
Citoyens Collègues,
Nous vous adressons, ci-joint, deux arrêtés du Comité, dont nous vous recommandons l'exécution la plus prompte.
Saint-Just, Collot-d'Herbois.

我对此并不惊讶,因为在用来惩罚坏蛋的断头台脚下,别的坏蛋依旧敢于犯罪。

Je ne m'en étonne pas, parce qu'au pied de l'échafaud où l'on punit les fripons, d'autres fripons osent encore commettre des crimes.

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十六日,1794年3月16日,反对莱昂纳尔·布尔东要求肃清公职人员的动议

我们的骑兵部队发起了三次猛烈的冲锋,其间一个轻骑兵团几乎完全被打完了,两个炮兵班一度被包围,不过即刻就脱了身。

Notre cavalerie fit trois charges vigoureuses, dans lesquelles un régiment de chevau-légers fut presque entièrement sabré ; deux pièces, qui avaient été enveloppées, furent dégagées à l'instant.

Le Bas, Saint-Just
共和二年牧月三日,致公安委员会

自从革命伊始,我们就应该注意到,法国存在两个截然不同的团伙,一个是英国-普鲁士团伙,一个是奥地利团伙,这两个团伙联手对抗共和国,但为了它们各自的利益又会分裂。

Depuis le commencement de la Révolution, on a dû remarquer qu'il existe en France deux factions bien distinctes, la faction anglo-prussienne, et la faction autrichienne, toutes deux réunies contre la République, mais divisées entre elles pour leurs intérêts particuliers.

Maximilien Robespierre
1793年10月16日,要求逮捕同共和国交战各国的所有侨民

我精神颓丧,在盛怒中一动不动,
我干涸的心灵不肯给我眼泪。

Anéanti, dans ma rage immobile,
Mon cœur séché me refuse des pleurs.

Saint-Just
奥尔冈

你们问我的追加条款?可是你们昨天已经听我之外的其他人说了三个钟头,不是吗?

Vous demandez mon article additionnel ? et n'avez-vous pas, hier, durant trois heures, entendu d'autres hommes que moi ?

Maximilien Robespierre
1793年4月13日,关于同马拉相关的文件的感想

在我看来,分省是将全体居民分为85个部落,而非将领土分为85块。

Je regarde donc la division des départements comme une division de quatre-vingt-cinq tribus dans la population, et non comme une division du territoire en quatre-vingt-cinq parties.

Saint-Just
1793年5月15日,关于依据宪法划分领土

有些人想要牺牲一个我首先发言指责过的人,对这些人,我该说什么,又该想什么呢?

Que dois-je dire et que dois-je penser de ceux qui veulent sacrifier un homme contre qui j'ai pris le premier la parole ?

Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十一日,即1794年1月10日,要求推迟关于瓦兹省的布尔东和卡米耶•德穆兰的讨论

注:“我首先发言指责过的人”指卡米耶•德穆兰。

我会爱您!我想您是在说笑话。
您还是从我的太阳里走开吧。

Moi, vous aimer ! Vous badinez, je crois.
De mon soleil ôtez-vous toutefois.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

我们羡慕你的死亡,也会效仿你的人生。你在遗言中向我们展示出了你的整个灵魂,我们会把你的话永远刻在心上。你说道:“愿我的死亡能有益于国家,希望能以此让人认清自由真正的和虚伪的支持者,那么我就会满足地死去。”

Nous envions ta mort et nous saurons imiter ta vie. Elles resteront à jamais gravées dans nos cœurs, ces dernières paroles où tu nous montrais ton âme tout entière : « Que ma mort, disais tu, soit utile à la patrie, qu'elle serve à faire connaître les vrais et les faux amis de la liberté, et je meurs content. »

Maximilien Robespierre
1793年1月23日,给米歇尔•勒佩勒蒂埃的悼词

应当保住巴黎。出于全体法国人的共同利益应当如此,出于你们的智慧与你们树立的典范也当如此。

Paris doit être maintenu, il doit l'être par le bonheur commun à tous les Français ; il doit l'être par votre sagesse et votre exemple.

Saint-Just
1793年5月24日,关于市镇人口的最大数量

人啊,无论你是谁,你都还可以怀着你自己崇高的思想,你能把你短暂的生命同上帝乃至不朽联系在一起。

Homme, qui que tu sois, tu peux concevoir encore de hautes pensées de toi-même ; tu peux lier ta vie passagère à Dieu même et à l'immortalité.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十日,即1794年6月8日,向最高主宰节上集会的人民演讲

你们当中有个和尚:这个人原先就捍卫过君主制,他自打共和国以来就在捍卫君主制。他卖惨,却在圣克卢住国王们的宫殿;他装着身娇体弱,仿佛这拦着他勇敢了。他在这帝国煽风点火,扮出一副温文尔雅的样子和天性使然的憨直的深情。他的敌人在九月二日遭到谋杀,他欢喜得很。他什么心都赏识,什么头脑都器重,什么好处都重视,引诱别人本身的灵机一动,好把他们引向他自己想要达到的目标上去。他太多疑,故而有不了同谋,只有和他一起搞阴谋的朋友,这些人受到诱惑,与其说是出于恶毒,倒不如说是出于软弱和傲慢。这个人就是布里索,他有手腕,但没有勇气。

Il y eut un Monk parmi vous : cet homme défendit autrefois la monarchie ; il défendit depuis la République ; il joua la misère, et il habitait à Saint-Cloud le palais des rois : il joua la délicatesse de la santé, qui semble un obstacle à l'audace ; il remuait l'empire : il joua la douceur et les affections simples de la nature ; il se réjouissait du meurtre de son ennemi le 2 septembre ; il appréciait tous les cœurs, tous les esprits, tous les intérêts, et séduisait leur propre inspiration pour les conduire vers le but où il tendait lui-même. Il fut trop défiant pour avoir des complices ; il n'eut que des amis qui conspirèrent avec lui, plutôt par la séduction de leur faiblesse ou de leur orgueil que par malignité ; cet homme fut Brissot ; il eut de la finesse, il n'eut point de courage.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会议员的报告

人民在愿意的时候可变更其政府,罢免其领导人。

Le peuple peut, quand il lui plaît, changer son gouvernement et révoquer ses mandataires.

Maximilien Robespierre
1793年4月21日,《人权宣言》草案

车队的组织形式缺乏常识。所有的军需车从同一个地点出发,同一条路被七百辆车堵着,面包和草料姗姗来迟,骑兵部队完了。

L'organisation des convois n'a pas le sens commun. On fait partir du même point tous les caissons ; la même tige de chemin se trouve embarrassée de sept cents voitures, le pain et les fourrages arrivent tard, la cavalerie périt.

Saint-Just, Le Bas
共和二年雨月十二日,致公安委员会

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!