若是自由最初的捍卫者们果真要为此殉难,那么只有在把暴政一同拖入坟墓的情况下他们才应当死去。伟人的死要惊醒熟睡的民族,世界的幸福应当成为死亡的报偿。
S'il est vrai que les premiers défenseurs de la liberté doivent en être les martyrs, ils ne doivent mourir qu'en entraînant avec eux la tyrannie au tombeau ; il faut que la mort d'un grand homme réveille les peuples endormis, et que le bonheur du monde en soit le prix.
Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式
而且,战争部长是个什么人 呢?是个我不断向你们告发的人,他总在延续前任们的积习,迫害所有爱国的士兵,煽动所有的贵族军官。
Or, quel est le ministre de la guerre ? C'est un homme que je n'ai cessé de vous dénoncer, qui a constamment suivi les erremens de ses prédécesseurs, persécutant tous les soldats patriotes, fauteur de tous les officiers aristocrates.
Maximilien Robespierre
1791年6月21日,关于国王出逃后应采取的措施
埃贝尔、肖梅特和龙森一心想让革命政府变得令人忍无可忍、荒谬不堪,卡米耶•德穆兰在他的讽刺文章里攻击革命政府的时候,法布尔和丹东谋划着替他辩护。一些人污蔑,另一些人为污蔑准备借口。这同样的一套如今堂而皇之地又开始了。
Hébert, Chaumette et Ronsin s'appliquaient à rendre le gouvernement révolutionnaire insupportable et ridicule, tandis que Camille Desmoulins l'attaquait dans des écrits satiriques, et que Fabre et Danton intriguaient pour le défendre. Les uns calomniaient, les autres préparaient les prétextes de la calomnie. Le même système est aujourd'hui continué ouvertement.
Maximilien Robespierre
共和二年热月八日,即1794年7月26日,反对新的派系及腐化的代表
当你们满满地装着财富,一本小簿子就能替你们带来一年三万利弗尔的进项,你们压迫着公民,自己却自由而且有权,你们何德何能作爱国者?
Quel mérite avez-vous à être patriotes, lorsque vous êtes comblés de biens, lorsqu'un pamphlet vous rapporte trente mille livres de rente, que vous opprimez les citoyens et que vous êtes libres et puissants ?
Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告
你们害怕激怒那些联合起来反对我们的外国国王吗?哦!有可能吧,战胜他们的方式,就是显得害怕他们;挫败欧洲专制君主们罪恶阴谋的方法,就是尊重他们的帮凶。
Craignez-vous de mécontenter les rois étrangers, ligués contre nous ? Oh ! sans doute, le moyen de les vaincre, c'est de paroître les craindre. Le moyen de confondre la criminelle conspiration des despotes de l'Europe, c'est de respecter leur complice.
Maximilien Robespierre
1792年12月3日,关于审判路易十六
我们不得不担负起艰巨的责任,来发现并打乱如此多的不断再生的阴谋。布里索分子和吉伦特派策划的阴谋如今又重现了,他们那些用来带坏国民公会和法国人民的法子,又被他们罪恶的后继者们用了起来。
C'est une charge pénible que celle qui nous est imposée de découvrir & de déconcerter tant de conspirations sans cesse renaissantes ; les trames ourdies par les brissotins & les girondins se renouent aujourd'hui, & les mêmes moyens qu'ils employoient pour égarer la Convention nationale & le peuple françois, sont remis en usage par leurs coupables successeurs.
Maximilien Robespierre
共和二年热月六日,即1794年7月24日,支持逮捕所有敢于侮辱国民公会的人
为了替代鄂宁,一项古怪的选择做出来了:正直的罗兰想让共和国布里索起来,于是处处安插布里索分子。
这位部长小心翼翼地往鄂宁手下派了个前任和尚,1789年的王政派,1791年的斐扬派,1792年的立宪派,政治上的变色龙,满嘴夸夸其谈:这个布里索分子就是雅各,先前是个奥拉托利会会员。
Pour le remplacer on a fait le plus bizarre choix : le vertueux Roland brissotinait alors la République, et plaçait partout des brissotins.
Ce ministre avait prudemment envoyé sous Henin un ex-moine, monarchien en 1789, feuillant en 1791, constitutionnel en 1792, un caméléon politique, un phraseur : ce brissotin-là était Jacob, jadis oratorien.
Saint-Just
共和二年芽月十二日,或1794年4月1日,关于与中立势力的关系
可令我害怕的并不是这样的形势。就让整个欧洲联合起来对抗我们好了,欧洲会被打败的。我呢,先生们,使我十分不安的事,正是在我看来令所有人安心的那一桩。这一点,我需要请大家听我说到底,我再说一遍:使我十分不安的事,刚好是令其他所有人安心的那一桩。也就是说,从今早开始,我们的敌人全都和我们说着一样的话,所有人都团结一致,所有人长着同一张面孔。然而很明显,一个国王,有着四千万年金,还掌握着所有的职位,拥有全世界最美好的一顶王冠,这顶王冠还结结实实地戴在他头上,他要不是确定他还能把这一切都收回来,是不会放弃这么多好处的。
Mais ce ne sont point ces circonstances qui m'effraient. Que toute l'Europe se ligue contre nous et l'Europe sera vaincue. Ce qui m'épouvante, moi, Messieurs, c'est cela même qui me paraît rassurer tout le monde. Ici, j'ai besoin qu'on m'entende jusqu'au bout ; ce qui m'épouvante encore une fois, c'est précisément cela même qui semble rassurer tous les autres. C'est que depuis ce matin, tous nos ennemis parlent le même langage que nous. Tout le monde est réuni. Tous ont le même visage, et pourtant il est clair qu'un roi qui avait 40 millions de rentes, qui disposait encore de toutes les places, qui avait encore la plus belle couronne de l'univers et la mieux affermie sur sa tête, n'a pu renoncer à tant d'avantages sans être sûr de les recouvrer.
Maximilien Robespierre
1791年6月21日,关于国王出逃之后应当采取的措施
注:这篇演讲刊登在卡米耶·德穆兰的《法兰西和布拉邦革命》上。文章前面有德穆兰撰写的引言:“剧烈的偏头痛困扰着我,令我失去了思考的能力,故而我决定今天向我的读者们展示罗伯斯庇尔于卡佩一家出逃两日后在雅各宾俱乐部发表的绝妙的演讲。近两年来,我不断地指控所有那些被国王收买、用以恢复专制主义的人民代表、部长、军官和其他公职人员。这篇文章当中可以看到我大部分指控的证据。”
我和同事们派了一位官员到委员会要弹药,我动情地向他吹嘘他会得到怎样的接待,但并非如此。我要赞扬普里厄,他似乎对我们的所需颇为同情。我们应当胜利,我们便胜利了。
Un agent, que mes collègues et moi envoyâmes au Comité pour demander des munitions, ne fut point reçu comme j'aurais été sensiblement flatté qu'il le fût ; et je dois cet éloge à Prieur, qu'il parut sensible à nos besoins. Il fallait vaincre ; on a vaincu.
Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿
正如我说过的那样,联邦主义还没被摧毁。这是比内战更可恶的事,如果还能更可恶的话。城市与城市之间、村庄与村庄之间,社会联系都不存在了。
Le fédéralisme, comme je l'ai dit, n'est donc point détruit, et le voilà plus hideux même que la guerre civile, s'il est possible. Il n'existait plus de rapports sociaux entre une ville et une ville, entre un village et un village même.
Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !