Show more

国家的复仇开始了,自由的捍卫者们来到了卑鄙的土伦城门前。

La vengeance nationale commence, les défenseurs de la liberté sont aux portes de l'infâme Toulon.

Augustin Robespierre
共和二年霜月二十八日,致兄长的信

里尔要塞。
法瓦尔将军在里尔写信说,从敦刻尔克送到他那里的8000公担谷物属于最差的质量,6月29日以来收到的2929公担中,有841公担无法用来制作面包。他表示需要紧急向该要塞投放至少12000公担面粉和12000公担谷物

Place de Lille.
Le général Favart écrit de Lille que les 8.000 quintaux de grains qui lui sont envoyés de Dunkerque sont de la plus mauvaise qualité, et que sur 2.929 quintaux reçu depuis le 29 juin, 841 quintaux sont hors d'état d'être employés à la fabrication du pain. Il déclare qu'il est instant de faire verser dans cette place au moins 12.000 quintaux de farine et 12.000 quintaux de grains.

Saint-Just
1793年7月-8月,军事笔记

就让好公民们团结起来,做出最后的努力:自由的土地因着敌人的存在遭到玷污,但就要获得解放。今天已经宣读了自由之敌的死亡判决,明日贵族阶层将不复存在。

Que les bons citoyens se réunissent, qu'ils fassent un dernier effort : la terre de la liberté, souillée par la présence de ses ennemis, va en être affranchie. Aujourd'hui leur arrêt de mort est prononcé, et demain l'aristocratie cessera d'être.

Maximilien Robespierre
1793年9月5日,关于巴黎人民的请愿书

一个晴日,他从佩罗纳动身,
他偷偷地,未告诉任何人。
不知为何,他被猛地击中,
是疯狂打了他,他便陷入爱情。

Il partit donc un beau jour de Péronne,
En tapinois, sans rien dire à personne,
Se fit rosser, et je ne sais comment,
De la Folie enfin devint l'amant.

Saint-Just
奥尔冈

我的眼注视着小村,
春光回照之时,
我鄙薄周遭的牧人
温存的柔情蜜意。
夏天却把我变得合群,
也轮到我问着自己:
是什么更令我振奋?
是爱情,还是夏日?

Avec les yeux dans le village
Quand le printemps fut le retour
Je méprisai le tendre hommage
De tous les bergers d’alentour
Mais l’été me rend moins sauvage
Et je me demande à mon tour
Ce qui m’enflâme davantage
De la saison ou de l’amour

Maximilien Robespierre
夏日恋歌

片片树林里,我跟着山林仙女,
山丘上,我去见酒神的女祭司,
我要去帕福斯寻找我的妻子。

Dans ces forêts je suivais les Driades ;
Sur ces coteaux j'allais voir les Menades ;
J'allais trouver mon épouse à Paphos.

Saint-Just
奥尔冈

假设一个立法机构坚定、纯洁、有见识,那么权力机构永远不会有把国家置于毁灭的斜坡之上的能力。假设立法机构软弱或者腐败,那它本身就会是重大的公共灾难,无论它和权力机构的头目结盟,还是它自己攫取权力机构。

Supposez une législature ferme, pure et éclairée ; le pouvoir exécutif n'auroit jamais la puissance de mettre l'état sur le penchant de sa ruine. Supposez une législature foible ou corrompue ; elle sera elle-même un fléau public, soit qu'elle se ligue avec le chef du pouvoir exécutif, soit qu'elle s'en empare elle-même.

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于废黜国王和更换立法机构

30年前,肉价是1利弗尔4苏,布10利弗尔,鞋50苏,面包1苏。那时候还没有开垦牧场,而后来开垦了。为了不用短暂的危机时刻来举例,我们来看1787年,布值20利弗尔,肉8苏,鞋5利弗尔或者6利弗尔,面包2.5苏。我们从开垦荒原和山丘里得到了什么?

Il y a trente ans, la viande coûtait 4 sols la livre, le drap 10 livres, les souliers 50 sols, le pain 1 sou ; les pâturages n'étaient point défrichés ; ils l'ont été depuis ; et, pour ne point prendre l'instant de cette crise passagère pour exemple, en 1787 le drap valait 20 livres, la viande 8 sols, les souliers 5 et 6 livres, le pain 2 sous et demi. Qu'avons-nous gagné à défricher les landes et les collines ?

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

我们和你们一样器重、热爱皮什格吕的公民精神和才华。我们怀着完全的信任,依赖于你们作为公民的忠诚。

Nous estimons, nous aimons comme vous le civisme et les talents de Pichegru. Nous nous reposons sur votre dévouement civique avec une confiance entière.

共和二年雪月九日,即1793年12月29日于巴黎,公安委员会致圣鞠斯特和勒巴的信

注:这封信的署名为Robespierre、Billaud-Varenne、B. Barère。

我试图领头在你们的作品当中寻找应当能够保障行使人权的基本条款,却只在我们的法律当中找到了我们的意志。

Je cherche à la tête de votre ouvrage les dispositions fondamentales qui devraient garantir l'application des droits de l'homme, et je ne trouve que notre volonté dans nos lois.

Saint-Just
1793年5月24日,关于市镇最大人口数

让我们去联盟广场吧。无论是公职人员还是公民,无论公民们有没有拿起武装,去自由的祭坛上,奉上我们赎罪的献祭吧。

Allons au champ de la fédération ; fonctionnaires publics et citoyens, citoyens armés ou non armés, allons offrir un sacrifice expiatoire sur l'autel de la liberté.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

你们这些在一项触动灵魂的技能中找到罪恶的人,你们对舆论就有什么特许权吗?你们觉得人富有感知力是不好的吗?

Et quel droit exclusif avez-vous sur l'opinion, vous qui trouvez un crime dans l'art de toucher les âmes ? Trouvez-vous mauvais que l'on soit sensible ?

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护

我没法回答这么多的插话。

Je ne puis répondre à tant d'interruptions.

Maximilien Robespierre
1791年3月19日晚,关于杜埃的动乱

迪穆里埃,国王的朋友,奥尔良团伙的头目;迪穆里埃,他这个只因为拉法耶特是宫廷的人才公开反对拉法耶特的人;迪穆里埃,这个想要放逐国王却不想要国王死,好用另一个王朝替代他的人;迪穆里埃,奥尔良和布里索的人,这个迪穆里埃,他突然爆发了。

Dumouriez, l'ami des rois et le chef de la faction d'Orléans ; Dumouriez, qui ne s'était déclaré contre Lafayette que parce que celui-ci était l'homme de la Cour ; Dumouriez, qui voulait le bannissement du roi, mais non sa mort, pour lui substituer une autre dynastie ; Dumouriez, l'homme de d'Orléans et de Brissot, éclate.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

先生们,你们想要剥夺这么多人的政治权利吗?你们想让公民如此稀少吗?

Voudriez-vous, Messieurs, priver tant d'hommes de leurs droits politiques ? voudriez-vous rendre les Citoyens aussi rares ?

Maximilien Robespierre
1790年1月12日,关于对积极公民要求的纳税状况

当你们让国王去死,你们害怕他人的评判。这件事只关乎你们的自尊,而你们即将探讨的这一件和你们关系更紧密,这关乎你们的光荣:宪法将是你们在大地之上的回应和宣言。

Vous avez craint le jugement des hommes, quand vous fîtes périr un roi ; cette cause n'intéressait que votre orgueil : celle que vous allez agiter est plus touchante ; elle intéresse votre gloire : la constitution sera votre réponse et votre manifeste sur la terre.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

想想我们身处的时刻吧。尽管你们已经做了很多,但还没有完成一切。我敢说,你们应当像还没开始你们的工作时一样焦虑。

Songez au moment où vous êtes ; quoique vous ayez beaucoup fait, vous n'avez pas tout fait encore. J'ose le dire, vous devez être aussi inquiets que si vous n'aviez pas commencé votre ouvrage.

Maximilien Robespierre
1790年5月3日晚,关于改组巴黎市政府

我们先前太蠢,把我们的军队分散到各处驻地,或者通过调兵阻挡敌人,而我们的兵力毫无效果。

Nous avons eu la bêtise de nous disperser dans des garnisons ou le bloquer par des mouvements, et nos forces sont nulles.

Saint-Just, Le Bas
共和二年雾月十三日于斯特拉斯堡,致公安委员会

“我不理解,”西塞罗说,“两名占卜官是如何能够相对而视却不笑的!”

Je ne conçois pas, disoit Ciceron, comment deux augures peuvent se regarder sans rire !

Maximilien Robespierre
1793年1月5日,就人民最高权力及呼吁审判路易•卡佩的方案致信韦尼奥先生、让索内先生、布里索先生和加代先生

啊!愿我的心能早些知晓
一个傻瓜是多么可耻、可笑。

Ah ! que mon cœur n'a-t-il connu plus tôt
Le ridicule et la honte d'un sot.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!