正说着话,这温柔的骑士
感到自己弓着的背变得弯曲,
粗糙的毛皮取代了细腻的肌肤,
象牙似的白手和暗色的双脚
突然都变作蹄子,坚硬如角,
长出了尾巴,伸长了头骨,
一对驴耳朵立即连缀在头部。
温柔的索尼啊,在你的不幸中,
魔力至少不曾改变你的心灵!
Comme il parlait, le tendre Chevalier
Sentit son dos en voûte se plier ;
En un poil dur sa peau douce est changée,
Ses mains d'ivoire et ses pieds rembrunis
En un sabot sont soudain racornis,
Pousse une queue, et sa tête allongée
D'oreilles d'âne est bientôt embranchée.
Tendre Sornit, du moins, dans ton malheur,
L'enchantement ne changea point ton cœur !
Saint-Just
奥尔冈
三位将军一同商议,在历次战役中分别充当中路和侧翼。各位师长在他们手下。事事都格外融洽。一切都预示着罕见的胜利。
勒巴,圣鞠斯特。
请去国民公会读读这封信。将其公之于众,以鼓舞勇敢的人们,这是有必要的。
圣鞠斯特。
Ces trois généraux se concertent ensemble et se distribuent le centre et les ailes dans les combats. Les généraux de division sont sous eux. La plus grande harmonie règne. Tout présage d'heureux succès.
Le Bas, Saint-Just.
Lisez cette lettre à la Convention. C'est nécessaire qu'elle soit publiée pour encourager de braves gens.
Saint-Just.
共和二年牧月三日,于昂特司令部,致公安委员会
因为如今要敢于攻击次要的坏蛋们是需要勇气的,我有两重身份,以敢于承担这项责任:祖国的利益和我个人的荣誉。
J'ai un double titre pour oser remplir ce devoir, puisqu'il faut aujourd'hui de l'audace pour oser attaquer des scélérats subalternes : l'intérêt de la patrie et mon propre honneur.
Maximilien Robespierre
共和二年热月八日,即1794年7月26日,反对新的团伙和腐化的代表
注:这句话被罗伯斯庇尔划掉了。
马拉被杀了,马尔加罗遭到了放逐,后者的财产被没收了,所有的暴君都显出了自己的欢乐。我们难道要害怕失去他们的敬重,只因为我们显得和他们一样有策略?
On a tué Marat et banni Margarot, dont on a confisqué les biens : tous les tyrans en ont marqué leur joie ; craindrions-nous de perdre leur estime en nous montrant aussi politiques qu'eux ?
Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告
是你(注:指丹东)让人任命法布尔和奥尔良进入选举议会,你到那里吹嘘前者是个格外机灵的人,说后者身为王族,出现在人民代表们当中,会让他们在欧洲眼里显得更为重要。夏博为法布尔和奥尔良投票。
Ce fut loi qui fis nommer Fabre et d'Orléans à l'Assemblée électorale, où tu vantas le premier comme un homme très adroit, et où tu dis du second que, prince du sang, sa présence au milieu des représentants du peuple leur donnerait plus d'importance aux yeux de l'Europe. Chabot vota en faveur de Fabre et de d'Orléans.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
但我这就会对您说说您是如何说服您自己,令您相信是您造就了这些部长。布里索和几个和他性子相同的立法议会的爱国者,和纳博讷协调一致,经由拉法耶特的赞成,再由几个女人撮合,比如斯塔尔男爵夫人、孔多塞侯爵夫人等等,安排了一切,妥协的条款就要定下来了,布里索去对您说:“我们任命谁当部长啊?罗兰、克拉维埃尔。他们很好!您想要他们吗?当然咯!没错……罗兰、克拉维埃尔……啊!不过您知道吗?这可真是妙极了,就任命他们吧。”您就相信了这个内阁是您的作品。
Mais je vais vous dire comment vous vous étiez persuadé à vous-même que vous aviez créé ceux-ci. Quand Brissot, et quelques patriotes de l'assemblée législative de la même trempe, de concert avec Narbonne, du consentement de Lafayette, et par l'entremise de quelques femmes, telles que la baronne de Staël, la marquise de Condorcet, etc. eurent tout arrangé, et que les clauses de la transaction furent arrêtés, Brissot vint vous dire : « Qui nommerons-nous ministres ? Rolland, Clavière. Ils sont bons !Les voules-vous ? Par-bleu ! Oui... Rolland, Clavière... Oh ! mais savez-vous que ça seroit délicieux ; qu'on les nomme ». Et vous avez cru que le ministère étoit votre ouvrage.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
在伦敦,有人说在法国,所谓的谋杀案被假想出来,好让我身边围着一支军事卫队。而在这里有人跟我谈起雷诺时说,这肯定是一桩爱情小故事,那就应当相信是我让人把她的恋人送上了断头台。
A Londres on dit qu'en France on imagine de prétendus assassinats pour me faire entourer d'une garde militaire. Ici l'on me dit, en parlant de la Regnault, que c'est sûrement une affaire d'amourette, et qu'il faut bien croire que j'ai fait guillotiner son amant.
Maximilien Robespierre
共和二年获月十三日,即1794年7月1日,关于以罗伯斯庇尔为目标的污蔑和政府委员会内部的阴谋
注:雷诺,指Cécile Renault,被控试图谋杀罗伯斯庇尔,故其本人和全家多人被处以死刑。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !