争吵、背叛、恶念、愤怒轮番上演,要么是个巧妙的约束,限制了我们把魄力联合起来,突飞猛进;要么就是人类精神软弱无力的标志。
Les querelles, les perfidies, la malice, la colère, qui se déploient tour à tour, ou sont un frein ingénieux à l'essor de la vigueur combinée dont nous avons besoin, ou sont la marque de l'impuissance de l'esprit humain.
Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六
怎么!这些被我们作为迪穆里埃和奥尔良的帮凶控告的人,这些掀起革命无非是为了支持新王朝的人,这些为了让人民陷入不幸和奴役搞阴谋的人,他们竟让自己的无耻登峰造极!
Quoi ! ceux que nous avons accusés d'avoir été les complices de Dumouriez et de d'Orléans, ceux qui n'ont fait une révolution qu'en faveur d'une dynastie nouvelle ; ceux-là qui ont conspiré pour le malheur et l'esclavage du peuple, mettent le comble à leur infamie !
Saint-Just
共和二年芽月十三日,关于一桩新的阴谋的报告
整体征兵将即刻进行,以驱逐共和国的一切敌人,为此迫切需要数量可观的军队。
La levée générale qui va s'effectuer dans ce moment pour chasser tous les ennemis de la République exige impérieusement une quantité d'armes considérable.
共和二年8月24日于巴黎,国民公会公安委员会致某区整体议会
注:这封信由Robespierre、Thuriot、Saint-Just、Laz. Carnot、B. Barère、C. -A. Prieur、Couthon署名。信上的时间原文写为“统一而不可分割的共和国二年8月24日”,体现了从公历向共和历过渡的中间状态。
亲爱的同事,我们寄给你们一份法令,目的在于提防夏尔邦尼耶公民这个人,他是国民公会派往土伦的特派员。
Nous vous adressons, cher collègue, un arrêté dont l'objet est de s'assurer de la personne du citoyen Charbonnior, envoyé comme commissaire de la Convention auprès de Toulon.
共和二年雾月十二日,即1793年11月2日,公安委员会致意大利军人民代表弗雷隆)
注:这封信由Robespierre手写,由Robespierre、B. Barère、Carnot、Billaud-Varenne签发。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !