Show more

可是为什么如此费心,去打扰自然本身建立起来的秩序?你们难道没有看到吗?在事物必不可少的进程当中,时间会导致摒弃谬误,而让真理得胜。就让各种见解,无论好还是不好,都同等自由地发展吧,因为只有好的那些才注定会保留下来。

Mais pourquoi prendre tant de soin pour troubler l'ordre que la nature établissoit d'elle-même ? Ne voyez-vous pas que, par le cours nécessaire des choses, le tems amène la proscription de l'erreur et le triomphe de la vérité ? laissez aux opinions bonnes ou mauvaises un essor également libre, puisque les premières seulement sont destinées à rester.

Maximilien Robespierre
1791年5月11日,关于新闻自由

旺代军。
巴黎第一炮兵营的军官们控告布塔尔将军。他们指控他漫不经心,无动于衷,不仅危险,而且可疑。

Armée de la Vendée.
Les officiers des canonniers du premier bataillon de Paris dénoncent le général Boutard ; ils l'accusent d'être insouciant et d'une froideur aussi dangereuse que suspecte.

Saint-Just
1793年7月-8月,军事笔记

武装起来保卫自己是所有人的权利,武装起来保卫自由和共同的祖国的生存是所有公民的权利。这项权利源于自然的、个人的防卫权,且与后者同样神圣,因为社会的利益和存在是由其成员的利益和存在组成的。

Etre armé pour sa défense personnelle est le droit de tout homme ; être armé pour défendre la liberté et l'existence de la commune patrie est le droit de tout citoyen. Ce droit est aussi sacré que celui de la défense naturelle et individuelle dont il est la conséquence, puisque l'intérêt et l'existence de la société sont composés des intérêts et des existences individuelles de ses membres.

Maximilien Robespierre
1790年12月5日,关于组建国民自卫军

这无所谓。啊!王座是什么?
那块地方人人都可以坐在上面,
还莫不如喜欢闺阁里的坐垫。

Ce n'était rien. Eh ! qu'est-ce donc qu'un trône ?
Ce n'est qu'un bloc où chacun peut s'asseoir ;
Mieux aimerais le sopha d'un boudoir.

Saint-Just
奥尔冈

在中国,罪犯所在的整个居民区都会受罚,不是因为没有检举罪犯,而是因为没有阻止他。

En Chine, tout le quartier d'un coupable est puni, non pour ne pas l'avoir dénoncé, mais pour ne l'avoir empêché.

Maximilien Robespierre
1790年8月9日,关于检察院

应当认识到一个真理:如果我们满足于阐述原则,就像我们曾经惯常所做的那样,却不实施这些原则,那么我们就不能从中汲取任何力量来反对人民的敌人。

Il est une vérité qu'il faut reconnaître, c'est que si nous nous contentons d'exposer des principes, comme nous ne l'avons fait que trop souvent, sans les appliquer, nous n'en tirerons aucune force contre les ennemis du peuple.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

需要大量工人完全投入到制造武器的专职工作之中。

Il faut qu'un très grand nombre d'ouvriers soient entièrement et exclusivement occupés à fabriquer des armes.

1793年8月24日,国民公会公安委员会致某区全体会议

注:该文件署名为Robespierre、Thuriot、Saint-Just、Laz. Carnot、B. Barère、C. –A. Prieur、Couthon。

那时候,很多有产业的人卖掉了他们的土地,用来购买商品,并带着这些货物移居国外,只在法国留下了他们的纸币。

Alors, beaucoup de propriétaires vendaient leurs terres pour acheter des marchandises, avec lesquelles ils émigraient, ne laissant en France que leur papier.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

有人想让我们永远上当吗?说自己是爱国者就足以得到信任吗?

Veut-on faire de nous des dupes perpétuellement ? Suffit-il de se dire patriote pour être cru ?

Maximilien Robespierre
1793年7月29日,要求逮捕巴黎的外国逃兵

在环绕着祖国的危机当中,我们每晚磋商,探讨我们每个人白天注意到的损害公共利益的事。我们发现法布尔跟委员会的每名成员说各人自己的好话,说其他所有成员的坏话。

Au milieu des dangers qui environnaient la patrie, on délibérait, les soirs, sur tout ce que chacun de nous avait remarqué de contraire au bien public dans la journée. Il se trouva que Fabre disai à chacun des membres du Comité du bien d'eux-mêmes, et du mal de chaque autre.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

来到这里的这些人并不是真正的科德利埃俱乐部成员,因为他们威胁爱国者。

Ceux qui viennent ici ne sont pas de vrais Cordeliers, puisqu'ils menacent les patriotes.

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十八日,即1794年3月18日,反对和科德利埃俱乐部接洽

由着他们去做就足够了:他们的嗜好,他们的利益,他们难以满足的贪婪,一切都逼着他们非中立不可,没有任何人类的手段能促使他们哪怕只有一刻变得不中立。

II suffisait donc de les laisser faire : leur inclination, leur intérêt, leur cupidité insatiable, tout les forçait d'être neutres, et nul moyen humain n'aurait pu les engager à ne l'être pas un seul moment.

Saint-Just
共和二年芽月十二日,即1794年4月1日,关于与中立势力的关系

这件事是假的。但一件真事是,有些人不断地公然谈论断头台,就好像这东西在盯着他们似的,好以此败坏和扰乱国民公会,塔利安正是其中之一。

Le fait est faux ; mais un fait vrai, c'est que Tallien est un de ceux qui parlent sans cesse avec effroi, et publiquement de guillotine, comme d'une chose qui les regarde, pour avilir et pour troubler la Convention nationale.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十四日,即1794年6月12日,关于丹东、埃贝尔等人的继承者

皮什格鲁还没有到,我们今天早晨向他紧急派遣了一位信使。

Pichegru n'est pas encore arrivé, nous lui avons dépêché ce matin un courrier.

Saint-Just, Le Bas
共和二年第二个月第五日,致公安委员会

平静不在于你的心中,而在于我的心中。我会抓住你的每一句话,在人民眼前揭发你,我会让人民看到,你说出的每一个字眼都有悖常理,故而这样的话不可能出自一个纯洁的灵魂。

Le calme n'est pas dans ton âme, il est dans la mienne : je prendrai toutes tes paroles pour te dévoiler aux yeux du peuple, je lui ferai voir que chacune d'elles est dite à contre sens, et que par conséquent elles ne peuvent pas venir d'une âme pure.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月十六日,即1794年4月5日,反对Dufourny

古代的法兰克人、日耳曼人几乎没有官员,人民就是君主,就是统治者。但当人民失去了聚集起来协商事务、赢得胜利的欲望,君主就和作为统治者的人民彼此分离了,通过篡权,君主自己成了统治者。

Les anciens Francs, les anciens Germains, n'avaient presque point de magistrats : le peuple était prince et souverain ; mais quand les peuples perdirent le goût des assemblées pour négocier et conquérir, le prince se sépara du souverain, et le devint lui-même par usurpation.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

国民公会是人民的作品,而这人民被形形色色的诱惑引入歧途,他们天性是好的,但还没有足够完善的经验。

La Convention est l'ouvrage d'un peuple qui fut égaré par tous les genres de séduction ; d'un peuple naturellement bon, mais qui n'est pas encore parfaitement éclairé.

Maximilien Robespierre
1793年3月6日,反对阴谋家

我们会下达命令,我们到哪里,就要把你们的急件给我们送到哪里。
致意与友谊。
勒巴,圣鞠斯特。

Nous donnerons ordre de nous apporter vos dépêches partout où nous serons.
Salut et amitié.
Le Bas, Saint-Just.

共和二年花月二十日,致公安委员会

我发言不仅仅是因为攻下了沙勒罗瓦,这是法国的共和派们共同的功勋;我发言也不是因为共和国的军队战胜了奥地利和荷兰的乌合之众,而是因为法国士兵展示出了自由的人民在受着奴役的民族面前道德品性上的优越性,因为他们不允许沙勒罗瓦投降。我谈及此事,还因为对于热情地爱着正义和自由的人,胜利带来的兴奋不应当让他们对祖国的利益视而不见。

Je n'ai point pris la parole, seulement parce que Charleroi est pris, c'est un exploit commun pour des républicains français ; je n'ai point pris la parole, parce que les troupes de la République ont battu les hordes autrichiennes et hollandaises ; mais parce que les soldats français ont déployé la supériorité du caractère moral d'un peuple libre, sur celui des peuples esclaves ; parce qu'ils n'ont pas permis à Charleroi de capituler. J'en ai parlé encore parce que l'ivresse de la victoire ne doit point aveugler sur les intérêts de la patrie, un amant passionné de la justice et de la liberté.

Maximilien Robespierre
共和二年获月九日,即1794年6月27日,反对某些人民代表的阴谋和污蔑,以及关于卡特里娜•泰奥事件

啊!不忠的人啊,您还不如刺穿我的心!

Ah ! déloyal, percez plutôt mon cœur !

Saint-Just
奥尔冈

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!