Show more

好吧,杀了我吧。

Eh bien, égorgez-moi.

Maximilien Robespierre
1792年12月19日,关于一桩试图破坏公共宁静的阴谋

平庸之辈怀着嫉妒,就这么想要把有才之人送上断头台!

Ainsi, la médiocrité jalouse voudrait conduire le génie à l'échafaud !

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿

你们的委员会向你们担保,会英勇地执行监督。在这可怖的时刻,你们同这个团伙最后一搏,他们对你们的敌人宽大为怀,如今为了反对自由,他们又恢复了狂怒。这种时刻,谁又能拒绝赋予你们崇敬之情呢?

Vos Comités vous répondent d'une surveillance héroïque. Qui peut vous refuser sa vénération, dans ce moment terrible où vous combattez pour la dernière fois contre la faction qui fut indulgente pour vos ennemis, et qui aujourd'hui retrouve sa fureur pour combattre la liberté ?

Saint-Just
共和二年芽月十五日,关于一桩新的阴谋的报告

马拉的发言有力、精准,同时又有节制。他描绘着我们的敌人犯下的罪行,所用的色彩能让但凡有一点羞耻心的人都脸红。

Marat a parlé avec force, précision, et en même tems avec modération. Il a peint les crimes de nos ennemis avec des couleurs capables de faire rougir tout homme qui a quelque sentiment de la pudeur.

Maximilien Robespierre
1793年4月12日,关于一项针对马拉的逮捕令

别人向我们吹嘘的这场战争是什么呢?真的是人民对抗专制君主的战斗吗?不是,这是专制制度以阴谋对抗人民。正因如此,我从根源上排斥这套战争的方案;也正因如此,我希望国民公会能采取另外的一种措施。

Qu'est-ce donc que cette guerre qu'on nous vante ? Est-il vrai que ce soit le combat du peuple contre ses despotes ? Non, c'est une conspiration du despotisme contre le peuple. C'est pour cela que j'ai rejeté, dès l'origine, le système de la guerre ; c'est pour cela que j'ai désiré que l'assem-blée nationale adoptât des mesures d'un autre genre.

Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争

委员会命令我们赶快恢复协调的关系,以用最为安全、有力的方式实施你的计划。

Le Comité nous a ordonné de nous hâter de rétablir l'harmonie, afin de suivre ton plan avec plus d'assurance et d'énergie.

Saint-Just, Le Bas
共和二年花月二十日晚九时于瓦兹河畔雷尼翁,致皮什格鲁的信

建造炮台时遇到困难,不要停下来。在一个审慎的人身上,任何重担激起的都是勇气。

Ne t'arrête point aux difficultés d'établir tes batteries, il n'est point de fardeau que ne soulève l'audace d'un homme réfléchi.

Saint-Just
共和二年霜月十二日于比切,致奥什的信

公民们,一个外国人,想要比法国人更讲民主,他时而是沼泽派,时而高过山岳派,你们能把他看作爱国者吗?因为克洛茨从来都不在山岳派里,他总是在山上或者山下。

Citoyens, regarderez-vous comme patriote un étranger qui veut être plus démocrate que les Français et qu'on voit tantôt au Marais, tantôt au-dessus de la Montagne ? car jamais Cloots ne fut à la Montagne ; il fut toujours au-dessous ou au-dessus.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十二日,即1793年12月12日,反对阿纳卡西斯•克洛茨

你们通过扭曲我的观点污蔑我。拿你们充当喉舌的阴谋家先生们想要做的、知道如何做的也就是这个。

Vous me calomniez en dénaturant mon opinion. C'est-là tout ce que cherchent, tout ce que savent faire Messieurs ces intrigans dont vous êtes l'organe.

Maximilien Robespierre
1791年8月11日,讨论宪法草案中关于银马克和取得选举权所需的纳税额

法国没有君王,没有士兵,
捍卫它的人是另一伙暴君,
他们的贪婪侵扰着各省。

La France était sans Soldats et sans Princes ;
Ses défenseurs étaient d'autres tyrans,
Dont l'avarice infestait les provinces.

Saint-Just
奥尔冈

我们去河边居住,用摇篮摇晃我们的孩子,教他们无私无畏。

Allons habiter les bords des fleuves, et bercer nos enfants, et les instruire au désintéressement et à l'intrépidité.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

国民公会无疑是共和国命运的主宰,它能击毁阴谋,激发公民责任感,让共和国之上遍布幸福。

La Convention nationale est sans contredit l'arbitre de la destinée de la république. Elle peut foudroyer l'intrigue, encourager le civisme et répandre la félicité sur toute la surface de la république.

Maximilien Robespierre
1793年5月6日,反对阴谋家

我们很愿意死去,只要暴政和我们一道去死。

Nous voulons bien périr pourvu que la tyrannie périsse avec nous.

Maximilien Robespierre
1793年1月20日,关于必要的安全措施

最终,这一切都促使人民陷入不幸,物资匮乏:贵族、贪婪、无能、盗贼和坏思想。因此应当纠正整个政府,以阻止我们的敌人尽力将其推向暴政。

Tout enfin a concouru au malheur du peuple et à la disette ; l'aristocratie, l'avarice, l'inertie, les voleurs, la mauvaise méthode. Il faut donc rectifier le gouvernement tout entier, pour arrêter l'impulsion que nos ennemis s'efforcent de lui donner vers la tyrannie.

Saint-Just
共和二年葡月十九日,即1793 年 10 月 10 日,关于有必要宣布政府直至和平时期均为革命性质的报告

你们对巴黎谈起它为数众多的孩子、它的光明以及汇聚在它胸中的美德和才华,而后又对它说起要用士兵来保护你们,你们信不过这为数众多的孩子、美德和才华,面对各种团伙,他们本来比武器更能保护你们。你们忘了,外力无论在哪里,总是压迫性的,这侵犯了城市的权利,巴黎的抵抗措施维持原状的情况下,就不能合情合理地接受行政官员权力扩大带来的束缚。

Vous lui parlez de ses nombreux enfants, de ses lumières, de la concentration des vertus et des talents dans son sein, et puis vous lui parlez de vous faire garder par des soldats, et vous vous défiez de ces nombreux enfants, de ces vertus et de ces talents, qui vous gardent mieux que le fer contre les factions : vous oubliez qu'une force étrangère est toujours oppressive où elle est ; elle viole le droit de la cité, qui ne peut légitimement être contrainte à subir un accroissement de force dans le magistrat, quand sa mesure de résistance reste la même.

Saint-Just
1792年10月22日,关于从83省组建武装卫队以拱卫国民公会的提议

不要奴役人民,也别压迫爱国者,这就够了。

Il suffit de ne point enchaîner le peuple et de ne point opprimer les patriotes.

Maximilien Robespierre
1792年6月7日,关于在巴黎建立军营

竟然到了禁止消极公民携带武器的地步。这岂不是组建一支规模庞大的军队,来奴役国家其余的人?难道不是把政治权力、军事力量都放在了仅仅一个阶层的手里?

Il interdit jusqu'au port d'armes aux citoyens non actifs. N'est-ce pas là créer un vaste corps armé pour asservir le reste de la nation ? N'est-ce pas remettre le pouvoir politique et la force armée dans les mains d'une seule classe ?

Maximilien Robespierre
1791年4月28日,关于组建国民自卫军

埃及人、波斯人、亚述人、斯基泰人娶他们的姐妹、女儿,这些民族道德上应当都是很纯粹的,而现代民族迎娶外人,几乎总是从家庭之外,或者从祖国之外,而陌生人之间很难感受到廉耻心。

Les égiptiens, les perses, les assyriens, les scites épousaient leur sœur leur fille ces peuples devaient avoir des mœurs bien pures, chez les peuples modernes on épouse une étrangère, hors de sa famille presque toujours hors de sa patrie la pudeur se fit sentir à peine parmi des inconnus.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•第十一章

你们鲜有爱国的部长,正因为这样,军队和行政机关的主要官员对于人民可以说是外人,不断地对敌人的企图听之任之。

Vous avez eu peu de ministres patriotes ; c'est pourquoi tous les principaux chefs de l'armée et de l'administration, étrangers au peuple pour ainsi dire, ont constamment été livrés aux desseins de nos ennemis.

Saint-Just
1793年10月10日,关于宣布政府进入革命状态,直至和平时期的报告

我听丹东承认过,法布尔在自己掌管的仓库骗取、盗窃属于军队的鞋子。

Je l'ai entendu avouer les escroqueries et les vols de Fabre tels que des souliers appartenant à l'armée, dont il avoit chez lui magasin.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!