行行好吧,关心一下这支军队的军需。连续的战斗用掉了许多弹药,此时此刻,我们不得不去用莫伯日的军需物资。请赶快换个地方。
De grâces, veillez à l'approvisionnement de cette armée ; ses combats continuels épuisent beaucoup de munitions ; nous sommes obligés en ce moment de prendre sur l'approvisionnement de Maubeuge. Remplacez le tout promptement.
Saint-Just, Levasseur ( de la Sarthe)
共和二年牧月八日,致公安委员会
我只有时间对你说,自从我离开巴黎,我一点也没休息过,我生着病旅行,穿山越岭,为了逃避马赛的土匪。我见到了这座壮丽的城市,也许是世界上最美的一座。
Je n'ai que le temps de te dire que je n'ai eu aucun repos depuis mon départ de Paris, que j'ai voyagé malade par monts et par vaux, pour échapper aux brigands de Marseille. J'ai vu cette superbe cité, peut-être la plus belle du monde.
Augustin Robespierre
1793年8月28日于埃克斯,致兄长的信
要如何想象布里索和其他这些人,自那以后和迪穆里埃沆瀣一气,还有着同样的举止,竟会没有同样的目的?我说沆瀣一气,是由于他们和好了,而公职人员若不损害人民利益是不会重归于好的,因为他们惧怕彼此。
Comment imaginer que Brissot et les autres, liés depuis par composition avec Dumouriez, n'avaient pas le même but, lorsqu'ils tenaient la même conduite ? Je dis par composition, car ils s'étaient réconciliés ; et les hommes publics ne se raccommodent qu'aux dépens du peuple, et parce qu'ils se craignent.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
一座港口、两三座要塞被你们用金钱买去了,这么多位国王,五年间受助于我们军队的将领乃至我们的政府,就得了如此了不得的回报!要知道,你们用这么多手段都无法战胜的人民是不可战胜的。慷慨的独裁者、富有同情心的暴君们,你们说说吧,你们毫不吝惜地花掉这么多人力物力,就只是为了给法兰西带来幸福和和平?
Un port & deux ou trois forteresses achetées par votre or ; voilà donc le digne prix des efforts de tant de rois, aidés pendant cinq années par les chefs de nos armées & par notre gouvernement même ! Apprenez qu'un peuple que vous n'avez pu vaincre avec de tels moyens, est un peuple invincible. Despotes généreux, sensibles tyrans : vous ne prodiguez, dites-vous, tant d'hommes & de trésors, que pour rendre à la France le bonheur et la paix ?
Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告
我分享着当前的议会这份可敬的情感,而这也是此种见解的根基,我想我这样说,也可以表达你们的见解:我们没有权利、也不会自负地认为一个自由的、有见识的国家,有着两千五百万人口,竟会沦落到难于找出720个和我们旗鼓相当的捍卫者的地步。
En partageant le sentiment honorable pour l'Assemblée actuelle, qui est la base de cette opinion, je crois exprimer le vôtre, en disant que nous n'avons ni le droit, ni la présomption de penser qu'une nation de vingt-cinq millions d'hommes, libre et éclairée, est réduite à l'impuissance de trouver facilement 720 défenseurs qui nous vaillent.
Maximilien Robespierre
1791年5月16日,关于国民议会成员再次当选
敌人惯常的狡诈在于,他们不抵御我们最初的猛攻,但很快,他们在夜间出其不意地攻打我们,以向我们掩盖他们的虚弱,在我们当中招致怀疑和恐惧。我们应当激烈地、不断地向敌人进攻。
Sa ruse ordinaire étant de ne point résister à nos premières fougues, mais bientôt de nous attaquer la nuit à l'improviste, pour nous déguiser sa faiblesse et jeter parmi nous la défiance et l'effroi, il convient que nous l'attaquions avec fureur, et que nous l'attaquions sans cesse.
共和二年牧月二十六日,致Jourdan将军
注:这封信由Saint-Just、Gillet、L. –B. Guyton签发。
确实,不妨说中国、波斯、土耳其的皇帝都享有无限的尊重,但这份尊重也需要他们的臣民付出自由甚至常常是生命的代价,我想着也没人想把这些好国王和法国人依宪确立的国王相提并论,或者把他们的那群奴才和由自由人组成的人民相比。
Assurément, on peut dire que l'Empereur de la Chine, le Sophi de Perse, et le grand Seigneur jouissent d'une immense considération, mais aussi cette considération coûte la liberté et souvent la vie à leurs sujets, et je pense qu'à tous ces jolis Rois on ne veut pas assimiler le Roi constitutionnel des Français, ni à leurs troupeaux d'esclaves, un peuple d'hommes libres.
Maximilien Robespierre
1791年7月14日,关于国王出逃
手握权力的人会下命令,没有职权、受人支配的人才会提出意愿。因此,请愿并不是在行使政治权利,而是一切有需求的人的行为。
Celui qui a l'autorité en main ordonne ; celui qui est dans l'inactivité, dans la dépendance adresse des vœux. La pétition n'est donc point l'exercice d'un droit politique, c'est l'acte de tout homme qui a des besoins.
Maximilien Robespierre
1791年5月10日,关于请愿的权利
右派想让国王死,但这一派的傻瓜们又替路易辩护,这使得法布尔说:“他们指望国王死,因为国王的生命于他们的野心是个障碍,但他们又想给自己留下人道的表象。他们就是这么怀着暧昧不明的企图行事的。”
Le côté droit voulait la mort du roi, et cependant les sots de ce côté défendaient Louis ; c'est ce qui faisait dire à Fabre : « Ils désirent la mort du roi, parce que sa vie est un obstache à leur ambition ; mais ils veulent conserver pour eux des apparences d'humanité. Ils marchent ainsi d'une manière sourde à leurs desseins. »
Saint-Just
注:这段文字来自热月九日之后从圣鞠斯特处找到的笔记本。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !